Зловещий человек
Шрифт:
Дом номер 409 по Эльгин Кресент состоял из двух частей: нижней, в которую входил первый этаж и подвал, и верхней. Кабинет и столовая были на втором этаже, у Эльзы была задняя комнатка на третьем этаже над столовой, служившая ей спальней и всем остальным. В это спокойное пристанище она удалилась, когда окончила обед.
Это была приятная маленькая комнатка с письменным столом, с полдюжиной тесно заставленных книгами полок, с уютным креслом, которое она могла придвигать к газовой печке, и с маленьким радиоаппаратом, часто развлекавшим ее в долгие и скучные зимние
Она попробовала читать, но лицо «зловещего человека» заслоняло буквы перед ее глазами, а приподнятые губы насмехались над ней так живо и едко, что она вскоре с досадой захлопнула книгу. Она подумала о том, что такой человек мог делать по вечерам? Может быть, у него был свой клуб? Она вспомнила, — Ральф говорил ей, что видел его в клубе. Может быть, он ходил в театр? Ей было по-своему жаль его, так же как вид тюрьмы пробудил бы в ней жалость к ее заслуженным обитателям.
Она надела на голову наушники и прослушала отрывок из «Аиды», переданный из театра. Опять подумала, нет ли его среди слушателей в театре? Почувствовав собственную глупость, сердито стянула наушники и приготовилась лечь спать. Она раздевалась, когда на лестнице послышались шаги мистера Тарна и стук двери кабинета, которую он захлопнул за собой. Она помолилась, потушила свет и юркнула в постель. Через несколько минут она уже спала здоровым сном, самым главным, но менее всего ценимым даром молодости.
Она спала вообще не очень крепко, но даже и в таком случае этот звук разбудил бы ее. В комнате было совершенно темно. Она могла слышать тиканье часов на камине. В сонном доме царила тишина.
Что это было? Она приподнялась, стараясь припомнить звук, разбудивший ее. Звук раздался снова, но на этот раз не такой громкий — это был слабый треск со стороны окна.
Выскочив из постели, она отдернула занавески. Ущербная луна все еще освещала мир своим жутким светом и отражалась на каком-то блестящем предмете, лежавшем на подоконнике.
Она приподняла окно и с криком изумления взяла в руку предмет. Это был кинжал.
На ручке его была китайская надпись.
Глава 9
Кинжал! Кто оставил его там! Ей пришлось отодвинуть задвижку, укреплявшую верхнюю половину окна, прежде чем она смогла поднять нижнюю. Сначала она ничего не увидела, потом…
К стене была приставлена высокая лестница, и объяснение ночного визита было теперь очевидно. Верхушка лестницы на два фута не достигала ее окна. Выглянув, Эльза увидела скользящую вниз темную фигуру человека. Добравшись до земли, человек на мгновение остановился и посмотрел наверх, прежде чем скрыться в тени большого дерева. В этот промежуток времени она ясно видела сто лицо — это был Фенг-Хо!
Что же делать?
«Я должна закричать, должно быть…», — сказала она себе, но ей вовсе не хотелось кричать, хотя она и испугалась.
Она зажгла свет и просмотрела на часы. Была половина четвертого. Мистер Тарн, наверное, спал и, во всяком случае, его ей меньше всего хотелось будить. Накинув халат и надев туфли, она вышла из комнаты и спустилась по темной лестнице в столовую, окна которой были закрыты ставнями.
Здесь она приготовила себе чай в электрическом чайнике и, сев, стала думать, что делать дальше.
Фенг-Хо! Она нахмурилась при этой мысли. — «Вы будете часто видеть Фенг-Хо», — сказал Эмери. Губы ее скривились в улыбке. Во всяком случае, она не желала часто видеть Фенг-Хо при таких обстоятельствах, как этой ночью…
Вдруг ей пришла в голову дикая, фантастическая мысль. Ее навел на эту мысль вид телефонного аппарата на буфете. Майор Эмери занимал дом своего дяди на Брук-стрит…
Она отбросила от себя эту мысль, но сейчас же снова вернулась к ней и отправилась на поиски телефонной книги, которую нашла в кабинете своего опекуна. Там очень сильно пахло коньяком. На мгновение она почувствовала тошноту и поспешила уйти с толстой книгой подмышкой.
Да, там стояло: «Эмери, майор П., 976 Брук-стрит, Майфер 100-16». «Он, наверное, спит», — подумала она. Мысль о том, что она разбудит его, доставила ей злую радость, и она сняла трубку с крючка и стала ждать. Прошло много времени, прежде чем со станции ответили, а через несколько секунд после этого она услыхала звук снимаемой трубки и резкий голос спросил:
— Кто это?
— Это майор Эмери? — спросила она.
— Да. Что вам нужно, мисс Марлоу?
Он узнал ее голос! От этого открытия у нее захватило дыхание, и некоторое время она не могла говорить.
— У меня… только что был с визитом ваш приятель, — сказала она. — Впрочем, он не заходил в дом.
— Мой приятель? Вы хотите сказать Фенг-Хо?
Его спокойствие было ошеломляющим.
— Разумеется, я говорю о Фенг-Хо. Он пытался влезть в окно моей комнаты! — сказала Эльза, начиная сердиться.
— Вашей комнаты? — послышалось в ответ. — Вы хотите…
— Это моя единственная комната, — ответила Эльза, и на том конце провода наступило молчание.
Немного погодя, мистер Эмери снова заговорил:
— Вы, должно быть, ошиблись. Это не мог быть Фенг-Хо. Он сейчас со мной. Для неопытного глаза все китайцы на одно лицо. Мне очень жаль, что вы испугались…
Последние слова были сказаны другим тоном. Он объяснил ее ошибку терпеливо, что было несвойственно ему. Эльза знала, что бессмысленно было спорить по телефону.
— Простите, что я оторвала вас от сна, — сказала она.
— Вы боитесь?
Может быть, она вообразила послышавшуюся ей в его голосе нотку тревоги и беспокойства?
— Нет, я была поражена…
Новая пауза.
— Мистер Тарн знает об этом?
— Нет, он спит. Я не разбудила его, если только не разбужу сейчас. Простите, что потревожила вас. Спокойной ночи…
— Погодите! — сказал он резко. — Вы уверены, что не боитесь?
— Конечно, не боюсь, — ответила она с улыбкой, вспомнив утренний разговор.
Ей показалось, что она услыхала в ответ тихий смех. Но, очевидно, это ей только показалось, так как в голосе его не было никакого смеха, когда он сказал со своей обычной резкостью: