Зловещий человек
Шрифт:
Фенг-Хо бессильно откинулся на подушки. Эльза его больше не расспрашивала. Сказав несколько слов сестре, она вышла.
Когда она вернулась обратно в контору, то не узнала там ничего нового. Расхрабрившись, она попросила одного из помощников Фенг-Хо занять его место, а к другому служащему обратилась с просьбой просмотреть корреспонденцию, что обыкновенно делал сам Эмери.
Она была свободна и могла трезво оценить реальность опасности, о которой говорил Фенг-Хо, бросив это страшное и неожиданное обвинение…
Она
Она не сразу нашла двор банка Стеббинга.
— Стеббинг? — спросил ее полицейский.
Он как-то странно взглянул на нее.
— Поверните за угол и налево. Вы вкладчица, мисс? — спросил он с той отцовской заботливостью, которая присуща полицейским в Сити.
— Нет, — улыбнулась она, — у меня нет никакого состояния.
— Вы счастливица, — сказал он.
Она приняла это за шутку, но когда вошла во двор, увидела небольшую толпу, которая стояла перед закрытой дверью. На двери было наклеено объявление. Она взглянула на вывеску — да, это был давно основанный банк Стеббинга. Но почему закрыта дверь среди бела дня?
Протолкавшись сквозь толпу, она прочла:
«Банк Стеббинга с этого дня временно прекратил платежи. За справками обращаться к адвокатам Смаку и Стерну, Болт-стрит».
Эльза так и замерла, пораженная этой новостью.
Бедный мистер Тэппервиль! На минуту она забыла о страшном обвинении Фенг-Хо, вспоминая любезность и вежливую снисходительность тихого банкира.
И вдруг она услышала голос:
— Человек по имени Тэппервиль взял все деньги, какие только мог, и сегодня утром улетел на аэроплане!
Глава 52
На банкротство банка Стеббинга начальство Скотленд-Ярда обратило внимание пять минут спустя после того, как появилось это объявление. Уилль немедленно послал за Бикерсоном.
Когда пришел полицейский, Бикерсон предавался послеобеденному отдыху, развалившись в кресле и куря сигару. Он сразу бросился в бюро своего начальника.
— Взгляните на это, — сказал Уилль, передавая ему через стол бумагу.
Бикерсон прочел и свистнул.
— Полиция Сити закрыла банк по сведениям, данным Эмери в предыдущую ночь. Есть предписание относительно ареста Тэппервиля и присяжных-ревизоров банка, но Тэппервиль, по-видимому, ускользнул. Когда вы его видели, Бикерсон?
— Немногим раньше одиннадцати.
— Вошел ли он в банк? Судя по сообщению, он сегодня не был в Сити.
— Честно говоря, я не видел его входящим в банк. Я оставил его на углу у Тружерс-Корт и не сомневался, что он идет в банк…
— Заметили ли вы в нем что-нибудь необычное? Был ли у него взволнованный вид?
— Нет, — ответил, подумав, Бикерсон. — Мне только показалось странным, что он прошлой ночью ездил в Брайтон. Это удивило меня, так как у него есть определенные привычки… Но ни в его виде, ни в его манерах не было ничего подозрительного.
Уилль снова прочел сообщение. В нем было подробное описание человека, которого отныне искали.
Он позвонил и вызвал служащего.
— Разошлите это описание во все порты и железнодорожные станции для ареста. Соединитесь с Кройдоном и выясните, не улетел ли он на аэроплане!
— Теперь остается ждать, — сказал Уилль, когда они остались одни, — оперативных сообщений с вокзалов и из Кройдона. Но хорошо бы разыскать друзей Тэппервиля. Вы знаете кого-нибудь из них?
Бикерсон подумал.
— Я думаю, один из них — Ральф Халлам. Если он даже не был его другом, то, во всяком случае, имели место деловые связи. Халлам был клиентом его банка…
— Это тот, на арест которого вы утром получили ордер?
— Да, я считаю необходимым его арестовать, но пока что нет никаких данных, которые бы доказывали его участие в этом деле.
— Что ж, постарайтесь найти Халлама. Вы, может быть, узнаете что-нибудь о других друзьях Тэппервиля, особенно о Стильмане. Стильман является одним из лиц, которых разыскивают в связи с крахом банка. Он был доверенным Тэппервиля, и у меня есть основание предполагать, что Халлам может вывести вас на него.
— Вы полагаете, что Стильман и есть Халлам? — прямо спросил Бикерсон.
— Я не знаю. У меня не сложилось окончательного мнения. Во всяком случае, мне все станет ясно, когда вы повидаетесь с доктором…
Дверь открыл слуга Ральфа. Его хозяин был еще наверху. Он переодевался.
— Доложите ему, что я здесь.
Его провели в кабинет, расположенный в глубине дома. Это была небольшая, но со вкусом обставленная комната. Окна были открыты ввиду теплой погоды. На подоконнике стоял ящик с желтыми нарциссами, освещенный косыми лучами солнца.
Бикерсон подошел к одной из полок с книгами и рассеянно стал просматривать названия книг. Затем обвел опытным взглядом всю комнату…
Очевидно, Ральф, вернувшись домой рано утром, начал здесь раздеваться, так как его пальто было брошено на спинку стула, одна туфля валялась под столом, а другая — под стулом, с которого свешивалось пальто.
Без колебаний Бикерсон взял пальто и опустил руку в один из карманов. Он был пуст. Второй карман подвергся такому же обследованию.
Вдруг что-то привлекло его внимание, и он поднес пальто ближе к свету. На одном из рукавов он ощутил что-то плотное, сгусток какой-то жидкости, попавшей на пальто. Он отвернул рукав — на светлой шелковой подкладке ржавые красные пятна…