Злой рок
Шрифт:
– Его нельзя арестовать, - закричала Сильвия.
– Клоуна нельзя арестовать!
Она швырнула в них бумажкой в десять долларов, но полицейские даже не поглядели на нее, и она принялась колотить кулаком по столу. Посетители пялили на них глаза, ломая руки, подбежал хозяин кафетерия. Полицейский велел Орилли встать.
– Извольте, - сказал Орилли, - только совестно вам подымать шум из-за такой малости, когда всюду кишмя кишат настоящие грабители. Вот возьмите хоть эту девчушку, - он стал между полицейскими и показал на нее, - ее совсем недавно ограбили куда пострашнее: бедняжка, у нее украли душу.
Два дня после ареста Орилли Сильвия не выходила из комнаты - в окно вливалось солнце, потом тьма. На третий день кончились сигареты и она отважилась добежать до закусочной на углу.
– немая, как отчаяние. Сильвия разломила печенье и покрошила на подоконник-пусть прилетят птицы, ей будет веселее. Она не закрыла окно: пусть летят; пахнуло холодным ветром, в комнату ворвались снежинки и растаяли на полу, точно фальшивые жемчуга. Жизнь может быть прекрасна. Прикрутим это проклятое радио! Ага, ведьма уже стучит в дверь. Хорошо, миссис Хэллоран, отозвалась Сильвия и совсем выключила радио. Снежно-покойно, сонно-молчаливо, только вдалеке ребячьими песенками звенит зажженный им на радость костер; а комната посинела от холода, что холоднее холодов из волшебных сказок, - усни, мое сердце, среди ледяных цветов.
Отчего вы не переступаете порога, мистер Реверкомб? Входите же, на дворе так холодно.
Но пробуждение оказалось теплым и праздничным. Окно было затворено, она лежала в объятиях мужчины. И он напевал ей тихонько, но весело: "Сладкий, золотой, счастливый на столе пирог стоит, но всего милей и слаще тот, что нам любовь сулит".
– Орилли, ты?.. Неужели это правда ты?
– Малышка проснулась. Ну и как она себя чувствует?
– Я думала, я умерла, - сказала Сильвия, и в ее груди трепыхнуло крылом счастье, точно раненая, но еще летящая птица. Она хотела его обнять, но сил не хватило.
– Я люблю тебя, Орилли. Ты мой единственный друг, а мне было так страшно. Я думала, никогда больше я тебя не увижу.
– Она замолчала, вспоминая.
– А как же это ты не в тюрьме?
Орилли заулыбался и слегка покраснел.
– А я и не был в тюрьме, - таинственно сообщил он.
– Но сперва надо перекусить. Я кое-что купил нынче утром в закусочной.
У нее вдруг все поплыло перед глазами.
– А ты здесь давно?
– Со вчерашнего дня, - ответил он, хлопотливо разворачивая свертки и расставляя бумажные тарелки.
– Ты сама меня впустила.
– Не может быть. Ничего не помню.
– Знаю, - только и сказал он.
– Вот, будь умницей, выпей молочка, я расскажу тебе презабавную историю. Умора!
– он радостно хлопнул себя по бокам. Никогда еще он так не походил на клоуна.
– Ну вот, я и правда не был в тюрьме, мне повезло. Волокут меня эти бродяги по улице и вдруг - кого я вижу?
– навстречу эдак враскачку шагает та самая горилла, ну, ты уж догадалась - мисс Моцарт. "Эй, - говорю я, - в парикмахерскую идете, бриться?" "Пора, пора вам за решетку", говорит она и улыбается одному из фараонов.
– "Исполняйте свой долг, сержант". Ах вот как, говорю. А я вовсе не арестованный. Я... я иду в полицию рассказать всю вашу подноготную. И заорал: держи коммунистку! Представляешь, как она тут заверещала? Вцепилась в меня, а фараоны - в нее. Я их предупреждал, это уж точно. "Осторожней, ребята, - говорю, - у нее вся грудь шерстью поросла". А она и впрямь лупила их почем зря. Ну, я и пошел себе дальше, вроде мое дело сторона. Не люблю я эту здешнюю привычку - пялить глаза на всякую драку.
Орилли так и остался у нее на эту субботу и воскресенье. Никогда еще у Сильвии не было такого прекрасного праздника, никогда она столько не смеялась, и никогда, ни с кем на свете, тем более ни с кем из родных не чувствовала себя такой любимой. Орилли был отличный повар и на маленькой электрической плитке стряпал восхитительные кушанья; а однажды он зачерпнул снегу с подоконника и приготовил душистый шербет с земляничным сиропом. К воскресенью Сильвия уже настолько пришла в себя, что могла танцевать. Они включили радио, и она танцевала до тех пор, пока, смеясь и задыхаясь, не упала на колени.
– Теперь я уже никогда ничего не испугаюсь, - сказала она.
– Даже и не знаю, чего я, собственно, боялась.
– Того самого, чего испугаешься в следующий раз, - спокойно ответил Орилли.
– Это все Злой Рок виноват: никто не знает, какой он, даже дети, а ведь они знают почти все.
Сильвия подошла к окну. Город был нетронуто-белый, но снег перестал и вечернее небо прозрачно, как лед. Над рекой всходила первая вечерняя звезда.
– Вот первая звезда!
– сказала она и скрестила пальцы.
– А что ты загадываешь, когда видишь первую звезду?
– Чтобы скорей выглянула вторая, - ответила Сильвия. Прежде я всегда так загадывала.
– А сегодня?
Она села на пол, прислонилась головой к его колену.
– Сегодня мне хочется вернуть мои сны.
– Думаешь, тебе одной этого хочется?
– сказал Орилли и погладил ее по голове.
– А что ты тогда станешь делать? Что бы ты делала со своими снами, если бы тебе их вернули?
Сильвия помолчала, а когда заговорила, взгляд у нее стал печальный и отчужденный.
– Уехала бы домой, - медленно сказала она.
– Это ужасное решение, мне пришлось бы отказаться почти от всего, о чем я мечтала. И все-таки, если бы Реверкомб вернул мне мои сны, я бы завтра же уехала домой.
Орилли ничего не сказал, подошел к стенному шкафу и достал пальто Сильвии.
– Зачем?
– спросила она, когда он подал ей пальто.
– Надевай, надевай, - сказал он, - слушайся меня. Мы нанесем визит мистеру Реверкомбу, и ты попросишь его вернуть твои сны. Чем черт не шутит!
Уже у двери Сильвия заупрямилась.
– Пожалуйста, Орилли, не веди меня туда. Ну, пожалуйста, я не могу, я боюсь.
– Ты, кажется, говорила, что больше уже ничего не побоишься.
Но, когда они вышли на улицу, он так быстро повел ее против ветра, что не оставалось времени пугаться. День был воскресный, магазины закрыты, и, казалось, светофоры мигали только для них: ведь по утонувшим'в снегу улицам не проезжала ни одна машина. Сильвия даже забыла, куда они идут, и болтала о разных разностях: вот на этом углу она однажды видела Грету Гарбо, а вон там переехало старуху. И вдруг она остановилась ошеломленная: она разом все поняла, и у нее перехватило дыхание.
– Я не могу, Орилли, - сказала она, попятившись.
– Что я ему скажу?
– Пусть это будет обыкновенная сделка, - ответил Орилли.
– Скажи ему без обиняков, что тебе нужны твои сны, и если он их отдаст, ты вернешь ему все деньги. В рассрочку, разумеется. Это проще пареной репы, малышка. Отчего бы ему, черт подери, их не вернуть? Они у него все хранятся в картотеке.
Эта речь странным образом убедила Сильвию, и она осмелела и пошла дальше, притоптывая окоченевшими ногами.
– Вот и умница.