Змеи, драконы и родственники
Шрифт:
— У нас в Бронксе, — пропыхтел Гарри, — был очень популярен правый хук. Вот так.
Рыцарь свалился под ноги королеве Гедвиге.
— Здорово, — откликнулся Билл. — А подводным ружьем по голове — тоже неплохой приемчик. У нас в Чикаго его бы оценили.
— Брыннь! — сказал шлем другого рыцаря.
— Эть, — сказал сам рыцарь, валясь с ног.
— А ну кыш отседова! — сказала Галя, взмахивая сковородкой. — Ироды!
— Хлоп! Дреннь! — сказала сковородка, соприкоснувшись сразу с двумя шлемами.
— Похоже, эта детка
— Или в Чикаго, — предположил Гарри.
— В атаку! — призвала Гедвига.
Один из рыцарей поскользнулся и проехался животом по каменным плитам пола. Сверху образовалась куча мала.
— Болваны медноголовые! — азартно крикнула Галя. — Поберегись! Зашибу!
— Спасайся! — охнул кто-то, и вскоре неуверенное отступление превратилось в повальное бегство.
— И каргу свою прихватите! — посоветовала воинственная «принцесса». — Пока еще есть что хватать.
— Бальтик! — грозно возопила Гедвига. — Ты позволяешь так обращаться в своем собственном замке с твоей собственной тетей, которая носила тебя на руках, когда ты был маленьким! Тень дяди Хеннерта не вынесет этого! — Голос ее сорвался.
— Дядя небось и стал тенью оттого, что жены не вынес? — полюбопытствовала Галя.
— Бальтик!
— С сегодняшнего дня зови меня Отто, — величественно изрек Оттобальт. — И познакомься с моей невестой, тетя Гедвига. Я женюсь.
Галя зарделась как маков цвет.
— Этот цупитуйчик, — сказал Оттобальт, поворачиваясь к невесте, — дядя Хеннерт вручил мне безо всякой надежды на то, что мне доведется им воспользоваться. Его предлагали только любимым женщинам, а разве наши тети и бабки позволили бы нам жениться по любви, говорил он. Этот цупитуйчик ждал своего часа несколько сотен лет, переходя из поколения в поколение. И дождался…
— Ты даже не знаешь, кто она! — пискнула тетя.
— Королева Упперталя и Зейдерзейских островов, тетя, — важно молвил король. — И советую тебе с почтением относиться к ее величеству.
— Поздравляем, ваши королевские величества! — рявкнули гвардейцы, Сереион и повар Ляпнямисус.
— Похоже, здесь намечается свадьба, Гарри, — заметил Билл.
— Этот увалень не стоит нашей детки, но, по-моему, она счастлива, — откликнулся Гарри. — А это главное.
— Хлюп! — сказал Билл.
— Держись, старина, — посочувствовал Гарри. — Когда я выдавал замуж сестру, я плакал, как ребенок.
— Хлюп! Она мне, как — хлюп! — дочь…
— Да поцелуй же невесту, дубина, — прорычал аквалангист, и Оттобальт прильнул к губам невесты в страстном поцелуе.
— Какой кошмар, — схватилась за голову тетя Гедвига.
В то время как Галя твердою рукою (чем был издревле славен род Наливайко) устанавливала власть Советов в отдельно взятом замке королевства Упперталь, в башне Мулкебы творилось нечто невообразимое.
— Что?! — вопил Мулкеба, адресуясь куда-то в пространство.
— Штурляндик! —
Она забралась уже очень далеко от Дарта и до сих пор не обнаружила никаких следов пропавшего дракона. Сердце бабули разрывалось между чувством долга перед государством и чувством ответственности перед покойной сестрой. Она должна была быть в замке вместе со своей внученькой Галей, а вместо этого носилась на седласой забаске на бреющем полете, заглядывая под всякий пышный кустик в поисках загулявшего ящера.
И вдруг ее, словно громом, поразила ужасная мысль. Она вспомнила, чего не должна была делать ее Галочка, чтобы не нарушить колдовства. Штурляндик! Ни в коем случае нельзя дергать за штурляндик! И Свахерея немедленно связалась с Мулкебой.
Она была слишком далеко, и связь то и дело пропадала. Голос мага звучал как из-под пухлого матраса.
— Нашла?
— Нет! Галю мою найди! Она на прибацуйчике!
— И что?
— Скажи ей, что нельзя дергать за штурляндик!
— Что?
— Не! Дер-гать! Штур-лян-дик!
— Хорошо! Хорошо! Ищи дракона…
Мулкеба потер затылок и тяжко вздохнул:
— Зачем ей дергать за штурляндик? Это опасно… И кстати, где он лежит?
Из старого башмака выглянуло пуховое личико шумнязи Мымчи.
— Штурляндик-то кому понадобился?
— Да вот ведьма наша просит, чтобы ее внучка дернула за штурляндик прямо на прибацуйчике. Надо уважить старую подругу. Она знаешь как радовалась, когда нашла свою девочку. Так что давай ищи.
— А за последствия кто отвечать будет?
— Придумаем, назначим ответственных, — вздохнул Мулкеба. — Как он хоть выглядит, этот штурляндик?
— Глупо выглядит, — ответил Мымча.
Чародей кряхтел, пыхтел, тер ноющую спину, но доблестно копался в самом старом и самом дальнем из своих сундуков в поисках неведомого штурляндика. Он помнил, что когда-то ему подсунули штуковинку с таким странным названием, но для чего она предназначалась и куда он ее запихал во время последней генеральной уборки?.. Позвольте, а когда же он в последний раз делал генеральную уборку? Пятьдесят, нет, семьдесят пять — семьдесят семь лет тому. Да, давненько.
— Под диван загляни, — посоветовал шумнязя. — Там у тебя корзинка со всяким хламом. В ней что-то все время в спину давит.
— Куда? — недоверчиво спросил маг.
— В спину. Сплю я там иногда, — пискнул шумнязя. — И там что-то твердое.
Маг опустился на колени, в сотый раз дав себе крепкое магическое слово наколдовать ковер помягче, и вытащил корзинку из-под своего ложа. Штурляндик действительно был там.
По бокам железного ящичка цвета хаки торчали две ручки. На замке висела пломба, в стеклянном окошке во всей своей красе виднелся штурляндик. На торце красовалась табличка, на которой строгим шрифтом было выдавлено: «В случае необходимости разбить стекло и дернуть за штурляндик».