Знак четырех / The Sign of the Four

на главную

Жанры

Поделиться:

Знак четырех / The Sign of the Four

Шрифт:

Chapter 1: The Science of Deduction

Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case. [1] With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirt cuff. For some little time his eyes rested [2] thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home, [3] pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.

1

Morocco case– футляр из кожи особой выделки.

2

His eyes rested

его взгляд остановился.

3

Здесь homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».

Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me [4] at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air [5] of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.

4

My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.

5

Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune, [6] which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

‘Which is it to-day,’ I asked, ‘morphine or cocaine?’

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.

‘It is cocaine,’ he said, ‘a seven-per-cent solution. Would you care to try it?’

‘No, indeed,’ I answered brusquely. ‘My constitution has not got over the Afghan campaign [7] yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it. [8]

6

Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).

7

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)

8

I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще б'oльшим испытаниям.

He smiled at my vehemence. ‘Perhaps you are right, Watson,’ he said. ‘I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment. [9]

‘But consider!’ I said earnestly. ‘Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process which involves increased tissue-change and may at least leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. [10] Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.’

9

Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.

10

Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).

He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together, and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

‘My mind,’ he said, ‘rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram, or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, or rather created it, for I am the only one in the world.’

‘The only unofficial detective?’ I said, raising my eyebrows.

‘The only unofficial consulting detective,’ he answered. ‘I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson, or Lestrade, or Athelney Jones are out of their depths [11] – which, by the way, is their normal state – the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist’s opinion. I claim no credit [12] in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case.’

11

Are out of their depthsвыражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».

12

Claim no credit– не требую никакой награды.

‘Yes, indeed,’ said I cordially. ‘I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure, with the somewhat fantastic title of “A Study in Scarlet.”’

He shook his head sadly.

‘I glanced over it,’ said he. ‘Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid. [13]

13

The fifth proposition of Euclidпятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).

‘But the romance was there,’ I remonstrated. ‘I could not tamper with the facts.’

‘Some facts should be suppressed, or, at least, a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes, by which I succeeded in unravelling it.’

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion’s quiet and didactic manner. I made no remark however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail [14] bullet through it some time before, and though it did not prevent me from walking it ached wearily at every change of the weather.

14

A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.

‘My practice has extended recently to the Continent,’ said Holmes after a while, filling up his old brier-root pipe. ‘I was consulted last week by Francois le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick intuition but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a will and possessed some features of interest. I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871, which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance.’

He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign notepaper. I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration, with stray magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force, [15] all testifying to the ardent admiration of the Frenchman.

‘He speaks as a pupil to his master,’ said I.

‘Oh, he rates my assistance too highly,’ said Sherlock Holmes lightly. ‘He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge, [16] and that may come in time. He is now translating my small works into French.’

15

Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-forceсо всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)

16

Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[6.0 рейтинг книги]
[6.2 рейтинг книги]
[7.9 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.8 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Темный Лекарь 2

Токсик Саша
2. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 2

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар