Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Знак четырех / The Sign of the Four
Шрифт:

‘My brother and I,’ said he, ‘were, as you may imagine, much excited as to the treasure which my father had spoken of. For weeks and for months we dug and delved in every part of the garden without discovering its whereabouts. It was maddening to think that the hiding-place was on his very lips at the moment that he died. We could judge the splendour of the missing riches by the chaplet which he had taken out. Over this chaplet my brother Bartholomew and I had some little discussion. The pearls were evidently of great value, and he was averse to part with them, for, between friends, my brother was himself a little inclined to my father’s fault. He thought, too, that if we parted with the chaplet it might give rise to gossip and finally bring us into trouble. It was all that I could do to persuade him to let me find out Miss Morstan’s address and send her a detached pearl at fixed intervals so that at least she might never feel destitute.’

‘It was a kindly thought,’ said our companion earnestly; ‘it was extremely good of you.’

The little man waved his hand deprecatingly.

‘We were your trustees,’ he said; ‘that was the view which I took of it, though Brother Bartholomew could not altogether see it in that light. We had plenty of money ourselves. I desired no more. Besides, it would have been such bad taste to have treated a young lady in so scurvy a fashion. “Le mauvais go^ut m`ene au crime.” [45] The French have a very neat way of putting these things. Our difference of opinion on this subject went so far that I thought it best to set up rooms for myself; so I left Pondicherry Lodge, taking the old khitmutgar and Williams with me. Yesterday, however, I learned that an event of extreme importance has occurred. The treasure has been discovered. I instantly communicated with Miss Morstan, and it only remains for us to drive out to Norwood and demand our share. I explained my views last night to Brother Bartholomew, so we shall be expected, if not welcome, visitors.’

45

Дурной

вкус ведет к преступлению. (фр.)

Mr. Thaddeus Sholto ceased and sat twitching on his luxurious settee. We all remained silent, with our thoughts upon the new development which the mysterious business had taken. Holmes was the first to spring to his feet.

‘You have done well, sir, from first to last,’ said he. ‘It is possible that we may be able to make you some small return by throwing some light upon that which is still dark to you. But, as Miss Morstan remarked just now, it is late, and we had best put the matter through without delay.’

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah and produced from behind a curtain a very long befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs. [46] This he buttoned tightly up in spite of the extreme closeness [47] of the night and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face.

‘My health is somewhat fragile,’ he remarked as he led the way down the passage. ‘I am compelled to be a valetudinarian.’

46

Befrogged topcoat with astrakhan collar and cuffs с застежками в виде витых шнуров и с каракулевыми воротником и манжетами.

47

Closeness– здесь означает «духота».

Our cab was awaiting us outside, and our programme was evidently prearranged, for the driver started off at once at a rapid pace. Thaddeus Sholto talked incessantly in a voice which rose high above the rattle of the wheels.

‘Bartholomew is a clever fellow,’ said he. ‘How do you think he found out where the treasure was? He had come to the conclusion that it was somewhere indoors, so he worked out all the cubic space of the house and made measurements everywhere so that not one inch should be unaccounted for. [48] Among other things, he found that the height of the building was seventy-four feet, but on adding together the heights of all the separate rooms and making every allowance for the space between, which he ascertained by borings, he could not bring the total to more than seventy feet. There were four feet unaccounted for. These could only be at the top of the building. He knocked a hole, therefore, in the lath and plaster ceiling of the highest room, and there, sure enough, he came upon another little garret above it, which had been sealed up and was known to no one. In the centre stood the treasure-chest resting upon two rafters. He lowered it through the hole, and there it lies. He computes the value of the jewels at not less than half a million sterling.’

48

Not one inch should be unaccounted forни один дюйм не должен был остаться неучтенным.

At the mention of this gigantic sum we all stared at one another open-eyed. Miss Morstan, could we secure her rights, would change from a needy governess to the richest heiress in England. Surely it was the place of a loyal friend to rejoice at such news, yet I am ashamed to say that selfishness took me by the soul and that my heart turned as heavy as lead within me. I stammered out some few halting words of congratulation and then sat downcast, with my head drooped, deaf to the babble of our new acquaintance. He was clearly a confirmed hypochondriac, and I was dreamily conscious that he was pouring forth interminable trains of symptoms, and imploring information as to the composition and action of innumerable quack nostrums, some of which he bore about in a leather case in his pocket. I trust that he may not remember any of the answers which I gave him that night. Holmes declares that he overheard me caution him against the great danger of taking more than two drops of castor-oil, while I recommended strychnine in large doses as a sedative. However that may be, I was certainly relieved when our cab pulled up with a jerk and the coachman sprang down to open the door.

‘This, Miss Morstan, is Pondicherry Lodge,’ said Mr. Thaddeus Sholto as he handed her out.

Chapter 5: The Tragedy of Pondicherry Lodge

It was nearly eleven o’clock when we reached this final stage of our night’s adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the sidelamps from the carriage to give us a better light upon our way.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.

‘Who is there?’ cried a gruff voice from within.

‘It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time.’

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling, distrustful eyes.

‘That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master.’

‘No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends.’

‘He hain’t been out o’ his rooms [49] to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are.’

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner.

49

He hain’t been out o’ his rooms – he hasn’t been out of his rooms (просторечное произношение).

‘This is too bad of you, McMurdo!’ he said. ‘If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour.’

‘Very sorry, Mr. Thaddeus,’ said the porter inexorably. ‘Folk may be friends o’ yours, and yet no friend o’ the master’s. He pays me well to do my duty, and my duty I’ll do. I don’t know none o’ your friends.’

‘Oh, yes you do, McMurdo,’ cried Sherlock Holmes genially. ‘I don’t think you can have forgotten me. Don’t you remember that amateur who fought three rounds with you at Alison’s rooms on the night of your benefit four years back?’

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7