Зора
Шрифт:
Маргарита. Прекрасно, хорошо.
Редкие голоса. Браво, браво!
3ора. Еще мне петь?
Гости (тихо). Довольно бы...
Гарри (подходит к Зоре, грустно). Ты не устала? (Маргарите.) Прекрасное искусство, быть может, осчастливишь и ты нас песенкой своей?
Гости. О, да, о, да...
Маргарита. Спою и я. (Поет о красоте и свободе искусства).
Все
Лакей (входит). Ужин готов.
Гарри (гостям). Ужинать прошу; господа.
Гости идут.
(Подходя к Зоре, тихо). Милая Зора, пойдешь ты с нами?
3ора (тоже тихо, смущенно). Нет, нет, я не пойду... Но ты, когда они уйдут, придешь?
Гарри (Зоре, тихо). Приду... (Подходит к Маргарите, подает ей руку; Зоре, проходя.) Прости, дитя. (Уходит.)
3ора (одна). Он с ней ушел... Ах, как поет она. Зачем, зачем я пела? Я думала, что петь умею я, что песнь действительно прекрасна... Они смеялись над ней и надо мной... А он смотрел... потом глаза потупил... болел душою за меня.... стыдился, может быть. (Вздыхает.) Ах! С каждым днем я что-нибудь теряю... Давно уж потеряла родных, богов своих, давно узнала я, что темный мрак в моем уме... Сегодня голос потеряла, а с ним, быть может, и любовь его..... (Испуганно смотрит, радостно.) А талисман? Вот он. (Целует его.) Кажется, идут... (Прячется.)
Входят Гарри и Маргарита.
Гарри (быстро подходя с Маргаритой к рампе). Скажите мне: что с вами? Вы вдруг встали из-за стола и приказали проводить вас?
Маргарита. Кто эта Зора?
Гарри. Зора? При чем тут Зора?.. Какое право имеете вы...
Маргарита снимает маску.
Гарри. Маргарита! Простите... (Смущенно.) Теперь я буду откровенен... Да, Зорой увлекался я... Прекрасное всегда прекрасно, и прекрасный образ девственных времен в душе моей отпечатлелся... Но как вам это передать? В раскопках древних вдруг находят спасенную от времени нарядную вещицу... Она красива и прекрасна, но чуть коснется воздух наш ее - и в прах рассыпалась вещица, и больше нет ее. Что здесь тлетворно? Воздух наш или сама вещица?.. Оставим Зору - Зоры нет. (Подает Маргарите руку.)
Маргарита идет в раздумье с Гарри; уходят.
3ора выходит.
3ора. А-а! (Срывает талисман.) И это, значит, ложь! (Бросает талисман.) Душно мне. Ах, душно... прочь отсюда... (Выбегает.)
Маргарита возвращается с Гарри, который видит убегающую Зору.
Гарри (в сторону). Зора... Слыхала, может быть...
Маргарита. Поклонник истины, — вы лжете. Вечером вы к ней придете?
Гарри. Вы попали искусно в цель... Нет, нет; не буду больше лгать... То было только первое смущенье: люблю я Зору.
Шум и крик за окнами, гости входят.
Маргарита (бросается к Освальду). Ужасный вечер. Сама, сама затеяла его. Скорее проводите в мои вы комнаты меня и папу позовите. (Уходят.)
Гарри (поднимает медальон). Что это? Так, значит, слышала она?.. Что там за шум еще?
Слуга (входя). Пришли чуваши...
Гарри. Зачем?
Слуга. Они кричат, расчетом недовольны. Эти штрафы...
Гарри. Пустой предлог. В год прежде не заработали б они, что получают в месяц... Еще что?
Слуга. Поля у них заняли...
Гарри. Ага!
Слуга. Их девушек и жен бесчестят, похищают...
Гарри. Но с их согласья.
Слуга. Они хотят... чтоб все навеки прочь ушли мы из этих мест... Какой ответ им дать?
Гарри. Сейчас я дам его. (Убегает.)
Шум усиливается; Гарри возвращается с ружьем.
Гарри. Зовите их...
Вваливается толпа, во главе жрец.
Жрец. В проклятый замок твой мы раньше, кажется, пришли, чем ждал ты нас.
Входит старик.
Старик (Гарри, тихо). Войска уже идут и через час здесь будут, — обманом затяните с ними разговор.
Гарри. Войска! Зачем войска? Обманов больше нет... Нет! Не ту еще правду им скажу. Эй, слушайте вы, трусы, рабы! Ни в чем я вам не уступлю и буду в вас стрелять, моржей злобных. За каплю, каплю лишь сознанья без сожаленья всю вашу кровь пролью... А если попадусь на клык ваш раньше, — закон великий жизни все же за меня.
3ораим (выбегает из дверей сзади, ударяет Гарри ножом в спину). Умри ж, проклятый!
Гарри. Удар хорош. (Падает.)
Вбегают новые.
Дикари. Спасайтесь все, кто может, горит проклятый замок!
Все бегут.
Гарри (приподнимается). Бегите, все бегите. Закон великий жизни погонит вас не так.