Звенья одной цепи
Шрифт:
Запах ароматного хлеба меня тормознул возле небольшой пекарни. Причём пахло не только из самой пекарни. Вкусно пахло и из корзины, подвешенной возле входа.
Я чуть слюной не подавился. Вот он… Хлеб. Типа багета, или как тут у них в Италии? Чиабатта? И в магазинчик заходить не надо. Вот он, вожделенный батончик хлебушка. Лежит в корзине… Вокруг никого… Хватай и беги…
Чужой взгляд я заметил сразу. Из глубины магазина-пекарни на меня смотрел черноволосый усатый человек. На азербайджанца похож… Или на турка… И, кстати, он смотрел не подозрительно и не враждебно. Он
Ага… Счас… У меня денег нет…
Усач уже вышел на улицу и обратился ко мне на итальянском:
— Puoi avere questo pane. Questo e «pane appeso». Gratuito. (итал. Ты можешь взять этот хлеб. Это «подвешенный хлеб». Бесплатно.)
Я, конечно, ни хрена не понял из его эмоциональной речи. А он, кажется понял, что я его не понимаю, и похоже, что перешёл на какой-то другой язык, который мне тоже был непонятен.
— Bu ekmegi kendinize alabilirsiniz. Bedava. «As?l? Ekmek» Al onu! (турец. Ты можешь взять этот хлеб себе. Это бесплатно. «Подвешенный хлеб». Бери!
Я решил, что говорить по-русски тут будет не комильфо, и ответил на английском:
— Sorry! I don’t understand. (анг. Простите! Я не понимаю.)
Дядька задумался. а потом сказал на каком-то очень ломаном английском:
— Инглиз? Брод… Тейк… Но мани… Тейк ит!
— Thank you! (англ. Спасибо!)
Ну, а что я ещё могу на это ответить? Я осторожно взял из корзины батон. И снова добавил:
— Thank you very much! (англ.Большое спасибо!)
После этого я сразу же откусил горбушку от приятно пахнущего багета. Мужик улыбнулся мне, а я уходя, на прощание помахал ему рукой.
Аттракцион невиданной щедрости. Интересно… Это у меня вид такой жалкий или это что-то иное… В будущем я слышал, что в кафе иногда оставляют так называемую чашку «подвешенного кофе». То есть я плачу за две, пью одну, а вторую оставляю тому, кто придёт без денег. Может тут и с хлебом так? Или это от того, что хозяин пекарни какой-нибудь турок. А у них я видел пакеты с хлебом, которые вывешивали после заката тут и там…
Ладно. С этим потом разберусь. С голода я теперь не помру, зато поспать где-то надо. Да и одежду неплохо бы почистить или сменить. В Америке, я слышал, есть что-то типа «Армии спасения», где бродяг могут накормить, одеть, обуть и ночлег предложить… Здесь тоже может быть есть что-то такое. Но где это искать?
О…Местное кладбище. Красиво. Каменные кресты и надгробия… И сторожа с дубинками ходят-бродят… Пожалуй мне не стоит тут искать себе место для сна.
А вот напротив кладбища, то ли лес, то ли парк, то ли… Как это будет по-русски? Лесопарк, блин…
Я свернул с дорожки на тропинку, уходящую сквозь кусты куда-то в темноту. Кое как продравшись сквозь тесно сплетённые ветки, я через какое-то время нашёл неплохую уютную полянку, возле старого разлапистого дерева, да и устроился у его корней, подложив сумку под голову. Погода тёплая, насекомые не беспокоят… Неплохой повод, чтобы выспаться…
01 августа. 1974 год.
Италия. Генуя.
Проснувшись практически с первыми лучами солнца, я доел вчерашний хлеб и понял, что пора двигаться дальше.
При дневном свете я тщательно осмотрел себя и свою одежду. Грязновато, но следов крови не видно. Ну а грязь, она вещь повсеместно распространённая, и особо не влияет практически ни на что. Ну, разве что в приличный ресторан в таком виде меня не пустят. Так я в ресторан вроде бы пока и не собираюсь. Хотя пожрать чего-нибудь кроме хлеба не отказался бы. Но надо идти. Будет день, будет и пища. Так что ли сказано в одной старой мудрой книге?
До порта я добрался довольно-таки быстро. Город сам собой как бы спускался к морю. Так что заблудиться при свете дня было бы проблематично. Но при этом я сразу же слегка отклонился влево, чтобы не попасть случайно в тот район, где я вчера немного пострелял. Мне удалось избежать внимания полицейских и карабинеров. И тех и других почему-то было больше, чем надо. Хотя я точно не знаю, может это у них тут каждый день такая напряжёнка?
Порт был огромен… Другого слова и не подобрать. А проникнуть в порт оказалось проще простого.
Я сразу же отбросил идею тупо переться туда, где базировались в ожидании богатых пассажиров огромные океанские лайнеры. Нечего мне там делать. Мордой не вышел. И шляться среди шикарных яхт тоже не стал. Пошёл туда, где погрязнее, да помаслянистее…
Народу тут немало толкалось. Но все куда-то бежали, суетились. Что-то толкали, что-то таскали… Туда-сюда сновали машины и всякие погрузчики. Над головой периодически проплывал какой-нибудь большой груз, подвешенный к стреле портового крана. Я не пытался затеряться среди людей. Да у меня бы это и не получилось. Я был слишком мелким по сравнению со всеми этими деловито снующими мужиками.
Ну, что? Пора бы уже поймать кого-нибудь, да и спросить про местный профсоюз. Ловить на ходу бегущих людей, занятие не для средних умов. Но я приметил небольшую курилку, где безо всякой суеты сидело двое мужчин, и между делом о чём-то болтали покуривая. Вот туда-то я и направился. Но чуть не опоздал. Один из курящих уже бросил окурок в урну и двинулся куда-то по своим делам, а другой, похоже, тоже собирался проделать то же самое. Я ускорился.
— Good morning, sir! Can you tell me where I could find someone from the trade union? (англ. Доброе утро, сер! Не подскажете, где я смог бы найти кого-нибудь из профсоюза?)
Естественно по-английски обратился я к крепкому мужику, лет сорока пяти. Кожа на его лице была обветрена, как у старого опытного моряка. Хоть сейчас переодевай его в пирата, и снимай в кино про матёрого морского волка. Гримировать при этом совсем не обязательно.
Но самое странное было, это фраза, которой он отреагировал на мой вопрос.
— Чего, бля? Американец что ли?
Причём сказано это было вполне внятно на понятном мне русском языке.
Я замер на месте, офигевший от такого. А мужик, кажется, понял меня не совсем правильно. Он обратился ко мне на итальянском: