Зверь из бездны. Династия при смерти. Книги 1-4
Шрифт:
Petrone. Oeuvres completes avec la traduction francaise de la collection Panckoucke par M. Heguin de Guerle et precedees de Recherches sceptiques sur le Satyricon et son auteur par LN.M. de Guerle. Nouvelle ed. P.
Plaute. (Theatre complet des Latins, par J.B. Levee et par l’abbe Le Monnier.) Tomes I—VIL
T. Макций Плавт. Казина. Комедия. С латинского Н.П. Котелов. СПБ. 1896.
Ориген. Творения, Изд. Казанской Дух. Ак. Выпуск I. О началах.
(С введением и примечаниями.) Казань 1899.
Plutarchi. Chaeronensis quae exstant omnia, cum latina interpretatione Hermanni Cruserii, Guliemi Xylandri et doctorum virorum notis. Francofurti, apud Andreae Wecheli heredes, Claudium Marnium et Joannem Aubrium, 1599. Pierre Bayle. Dictionnaire historique et critique. 4 tomes. Amsterdam 1740.
E.Q. Visconti. L’Iconographie grecque e romaine. P. 1811—1817.
Bouillet. Dictionnaire universel d’histoire et de geographie. 5-me
ed. P. 1847.
Antony Rich. Dictionnaire des antiquites romaines et gracques.
Traduit de l’anglais sous la direction de M. Cheruel. P, 186L R. Cagnat e G. Goyau. Lexique des Antiquites Romaines. 2-me ed. P. 1896.
Horace. Oeuvres completes. Traduction de la collection Panckoucke. Nouv. ed. revue par M. Felix Lemaistre et precedee d’une etude sur Horace par M.H. Rigault. Paris 1883.
Л.
1891.
L. Annaei Senecae philosophi opera omnia. Accessita viris doctis ad Senecam an notatorum delectus. Lipsiae apud Thomam Fritsch. 1702.
Seneque le Philosophe. Oeuvres completes avec la traduction francaise de la collection Panckoucke. Nouvelle edition tres soigneusement revue par M. Charpentier et M. Felix Lemaistre. Tomes I—IV. P. 1860.
Гомер. Илиада. Пер. Н.И. Гнедича, редижированный Н.И. Пономаревым. Издание второе. СПБ. 1892.
Гомер. Илиада. Перевод Н.М. Минского. Издание второе. СПБ. 1909.
Hesiode, Hymnes Orphiques. Theocrite, Bion, Moskhos, Tyrtee, Odes Anacreontiques, Traduction nouvelle par Leconte de Lisle. P. 1869.
Astronomicon di Marco Manilio. Tradotto da A, Covino. Torino 1895. Collection des auteurs latins avec la traduction en francais, publies sous la direction de M. Nisard.
Tacite. Oeuvres completes. P. 1850.
IL Les agronomes latins:
Caton, Varron, Columelle, Palladius. P. 1864.
Ovide. Oeuvres completes. P. 1869.
Lucain, Silius Italicus, Claudien. Oeuvres completes. P. 1837.
Horace, Juvenal, Perse, Sulpicia, Turnus, Catulle, Properce,
Gallus, Maximien, Tibulle, Phedre, Syrus. Oeuvres completes.
Salluste, Jules Cesar, P. Velleius Patereulus et A. Florus, Oeuvres completes. P. 1843.
Valere Maxime traduit du latin par Rene Binet. P. An IV de la Republique Francaise.
M.V. Martiali Epigrammata. M.B. Марциала Эпиграммы в переводе и с объяснениями А. Фета. 2 части. М. 1891.
Catulle, Tibulle et Properce. Traduction de la collection Panckoucke par Mm. Heguin de Guerle, A. Valatour et J. Genoille. Nouv. Ed. revue par M.A. Valatour. P. 1860.
Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета. М. 1886.
Apulee. Oeuvres completes, traduites en francais par Victor Botolaud. Nouv. Ed. 2 tomes. P. 1891.
Золотой осел. Сочинение Луция Апулея. Перевод с латинского Е.И. Кострова. М. 1870.
География Страбона в семнадцати книгах. Перевод с греческого с предисловием и указателем Ф.М. Мищенка. М. 1879. Nouveau Dictionnaire Historique ou Histoire Abregee de tous les Hommes qui se sont fait un nom etc. Par une Societe de Gens- de-Lettres. Quatrieme Edition. Tome I—IX.
ЗВЕРЬ ИЗ БЕЗДНЫ
книга вторая
"Золотое пятилетие"
Книга вторая Золотое пятилетие
НОВОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО
I
Принятие Нероном принципата, конечно, произвело ломку в главных должностях правительства, однако, меньшую, чем можно было ожидать. Ведь главные участники победоносной узурпации и без того уже занимали высшие бюрократические посты, созданные режимом принципата. Дальше им идти было некуда. Им оставалось только сохранить свое прежнее положение и укрепить и возвысить его своим личным авторитетом. Так и вышло. Афраний Бурр и Паллант сохранили свои посты — первый главнокомандующего гвардией и военного министра (praefectus praetorio), второй — министра финансов (а rationibus). Начальником комиссии прошений, поступающих на высочайшее имя (a libellis), назначен был вольноотпущенник Дорифор, отмеченный Светонием, как соучастник Неронова разврата, но у Тацита упоминаемый впоследствии в благородной роли стояльца за супружеские права Октавии против Поппеи Сабины. Неизвестно, кто заменил Нарцисса в должности ab epistulis, то есть во главе собственной канцелярии государя, но греческим ее отделением (ab epistulis graecis) поставлен был заведовать бывший преподаватель Нерона, Бурр (не Афраний, но грек, иначе называемый Берилл). Весьма трудно определить, какой собственно пост занял Л. Анней Сенека, всеми летописцами эпохи обозначаемый, как самый могущественный двигатель «золотого пятилетия». Гошар полагает, что в данном случае «не место красило человека, но человек место»: официально Сенека мог числиться только «квестором государя» (quaestor principis), но его общественный авторитет дал ему — и в этом скромном звании — могущественное
В первые дни по смерти Клавдия верховное правление вылилось было в форму несомненного сорегенства матери- императрицы при Нероне-принцепсе, даже с некоторым перевесом для Агриппины во внешнем почете. Например, юный цезарь, пеший, показался в свите Августы, следуя за ее носилками, подобно тому, как впоследствии такой же юный Михаил Романов пешком шел с Пресни в Москву за санями отца своего, Филарета Романова, когда тот возвратился из польского плена. Сорегентство это устроилось исключительно быстротою и натиском решительной Агриппины. Она, имея на своей стороне Палланта, приступила к властным самостоятельным действиям — в том числе, и к казням, — прежде, чем сын или советники сына успели принять меры против ее своевольства. Агриппина завоевывала власть не для Нерона, но для себя, чрез Нерона, и, когда завоевала, схватилась за нее так бурно и страстно, что на данный момент, хотя и короткий, оказалась полной госпожей положения. Нерону и неронианцам пришлось, скрепя сердце, признать — до времени — совершившийся факт и чтить в Агриппине не только вдову покойного государя и мать настоящего, но и равную им соправительницу. Avec une bonne mine au mauvais jeu, Нерон, сенат и новый двор осыпали «лучшую мать» (optima mater — такой пароль по войскам дал Нерон в первый день своего правления) всевозможными знаками уважения и преданности, но в то же время немедленно открыли и энергически повели тихую и твердую борьбу против притязаний неожиданной повелительницы.
Всякий политический заговор слагается в организацию действия из разнородных элементов. Государственная или общественная идея, влагаемая в заговор, — для одних самодовлеющая цель, для других только временное орудие, взятое поневоле, иногда даже им антипатичное, но необходимое, как тайная ступень к будущей власти. Момент победы заговора обычно рассыпает искусственно связанные элементы его, потому что, как скоро достигнута общая задача, каждый из заговорщиков сбрасывает маску взаимоосторожности, инстинктивно соблюдаемой даже в самых дружеских и тесных организациях политического действия, и разоблачает те свои частные, заветные надежды, оправдать которые он рассчитывал чрез достижения цели общей. Люди идеи с ужасом и отвращением узнают, вмешавшихся в ряды их и своекорыстно помогавших им, авантюристов и честолюбцев. Авантюристы и честолюбцы спешат обессилить или истребить людей идеи, чтобы воспрепятствовать им укрепиться у власти. Между недавними союзниками закипают вражда и война, более лютая, чем против вчерашнего общего врага. Вспомним Шиллера. Андреа Дориа пал: притворный республиканец, авантюрист Фиэско, спешит одеться в герцогский пурпур, а республиканец искренний, суровый Веррина, спешит утопить своего друга Фиэско в Генуэзском заливе.