Звезда Полынь
Шрифт:
— Объясни мне тогда, — настаивал Блейк, в то время как они с ангелом шли по улице, усеянной телами тех, кто не успел скрыться из города, — почему зло кажется таким сильным, а добро — таким слабым? Если Бог всемогущ, то почему вы не можете в мгновение ока уничтожить Йерзинию? Я видел, как могуче море. Я видел, как молния бьет в землю с такой силой, что даже дома рушатся от ее удара. Так почему вы не можете победить Йерзинию?
— Вселенная создана не для силы, а для любви. Каждый подчиняется своим законам. Сила ищет силу и развращает слабых, неспособных следовать путями истины, разъедает их разум.
Блейк силился услышать то, что насторожило Аврама. Но не услышал ничего, кроме треска пожара вдалеке и грохота рушащихся домов. Аврам пошел на звук. Тонкий силуэт пересек улицу и, прячась в тени домов, заскользил по другой стороне. Аврам указал на него Блейку и знаком приказал молчать. Они спрятались в дверном проеме.
Шаги приближались. Тот, кто подбирался к ним, то и дело спотыкался и тихо бранился. Здание на той стороне улицы озарялось светом пожара в Хэмпстеде. По стене двигалась тень. Это напомнило Блейку китайский театр, который он как-то видел в Воксхолл-гарденз, где одетые в шелка кукольники отбрасывали на экран причудливые тени.
Вдруг темная фигура показалась перед ними. Аврам выскочил из укрытия, как огромный паук, и придавил к земле человека. Как когда-то схватил дунамеза, он крепко держал его за горло.
В полутьме Блейк увидел испуганные глаза юноши, которого душил Аврам.
Юноша отчаянно пытался ослабить хватку ангела.
— Не дергайся, — нежно прошептал ему на ухо Аврам, — а то я тебя задушу.
— Ты же убьешь его! — закричал Блейк и попытался оторвать руку Аврама от горла юноши.
— Он будет не первым и, я так думаю, не последним, — угрожающе ответил Аврам, постепенно отпуская юношу. — Странное у тебя представление об ангелах для человека, который так глубоко изучил потусторонние силы. Ваше представление об ангелах, как о добрых херувимчиках, далеко от истины.
Молодой человек скорчился на мостовой и отчаянно хватал ртом холодный ночной воздух.
— Я не хотел вам ничего плохого, добрые д-джентльмены, — пробормотал он. — Я из Ньюгейтской тюрьмы. Меня освободили оттуда сами небеса. Когда посыпались камни и лед, тюремщик решил, что настал конец света, и всех нас освободил. Эта ночь — просто подарок для грабителей. Можно быстро разбогатеть, тут на каждом углу несметные сокровища.
— А где остальные? — спросил Блейк.
— Мы прячемся в старой церкви на Блэкфрайарз. Можете к нам присоединиться. У нас полно всякого добра. Будем вместе пить, есть и веселиться, а завтра…
— А завтра ты, может быть, умрешь, и зачем тебе тогда сокровища? — спросил Аврам, крепче прижимая юношу к земле.
— Ты что, судья, что ли? — зло спросил юноша.
— Кому судья, кому присяжный заседатель, а кому и палач — дело вкуса. Для тебя я врата, через которые ты пройдешь к свободе. Так как думаешь, кто я?
— Аврам, хватит загадывать ему загадки, — вмешался Блейк. — Отпусти его. Он нам ничего не сделает.
— Зато я сделаю, — раздался голос у них за спиной и щелчок передернутого затвора. — Беда не приходит одна, — проговорил человек и приставил пистолет к виску Блейка. — Освободи его, — приказал он Авраму, — или мозги твоего друга, если они у него есть, повиснут на его сюртуке.
Краем глаза Блейк видел фигуры двух мужчин. Один приставлял пистолет к его виску, а второй озирался по сторонам.
— Освободить? — спокойно переспросил Аврам, поднимая юношу в воздух и ставя на ноги. — Можно быть рабом и тем не менее свободным, можно быть нищим, но весь мир будет лежать у твоих ног. Но вот свободны ли вы?
— Вот чудак! Говорит прямо как Шекспир, а я держу его друга на мушке, — сказал вор, и его товарищи засмеялись. Юноша схватил Аврама за грудки и прижал к двери.
— Не стоит этого делать, — проговорил Блейк и попытался отодвинуться от дула. — С ним нельзя так обращаться. Мой друг — ангел, а они этого не любят.
— Слыхали? Он ангел и «не стоит этого делать», — передразнил Блейка тот, у которого был пистолет. Воры снова засмеялись. — Как ты изящно выражаешься, прямо как те денди из Воксхолла, которых мы с таким удовольствием ограбили. Итак, джентльмены, как вы поняли, мы сбежали из Ньюгейтса в некоторой спешке, так что нам нужна ваша одежда, сапоги и, конечно, кошельки. Так что раздевайтесь, дорогие ангелочки.
— Если мы вам отдадим все, что вы требуете, вы все равно не успеете насладиться добычей. Ваши души будут гореть в аду, а кости рассыпятся в прах. Так что убери пистолет и иди отсюда. — Аврам выпрямился и одним пальцем оттолкнул вора, прижимавшего его к двери.
— А где ваше оружие, которым вы могли бы отправить нас в ад? Насколько я понял, пистолет только у меня, — уверенно сказал вор, глядя Авраму прямо в глаза. — Снимайте одежду, и я, может быть, не убью вас. А не хотите, так я с удовольствием лишу вас и одежды, и жизни.
— Вы не понимаете, — торопливо вмешался Блейк. — Он правда ангел, и он может остановить безумие, охватившее город.
— Нам это безумие совсем не мешает. Оно дало нам свободу и еще даст все, что нам понадобится, чтобы начать новую жизнь. Что бы ни случилось, мы разбогатеем. Отдавайте что велено, или я вас обоих убью. — Грабитель отпустил Блейка и приставил пистолет ко лбу Аврама. — Выбирайте: хотите жить или нет?
— В душе ты уже решил мою судьбу, а я твою, — ответил ангел и взялся за пистолет. Металл раскалился и обжег руку грабителя. — Давай, жми на курок, посмотришь, что будет. Стреляй!
Грабитель выпустил пистолет из рук и отступил под арку магазина.
Вдруг раздался резкий щелчок, похожий на удар кнута. Аврам не шелохнулся, но вор скорчился от боли, упал перед ним на колени, и на его морщинистом лице застыло удивление.
Ангел посмотрел на его сжатый кулак, а потом перевел взгляд на двух других грабителей.
— Хотите разделить его участь? — спросил он, приподняв бровь.
— Ты убил его! — вскричал один из них.
— Нет пока, но убил бы, если бы понадобилось. Забирайте его и уходите отсюда. И никому не говорите, что произошло, или я приду за вами. — Аврам отошел от дома, у которого все еще стоял.