Звон смерти
Шрифт:
– Но ведь по контракту Гири не имеет права менять условия в середине сезона! – возразил я. – Ведь у тебя с собой наш контракт?
– Именно это я ему и сказал, малыш. И еще кое-что прибавил от души. Если ты приглядишься хорошенько, то прочтешь его ответ под моим левым глазом. Жаль, что ты при этом не присутствовал! Это было дивное зрелище! Видел бы ты рожу Скитса! – и он довольно ухмыльнулся. –
– Что женам делать? – спросил я.
– Я подумываю о том, чтобы поболтаться какое-то время в Чикаго. Как ты на это смотришь?
– Мне все равно, – ответил я. Он положил руку мне на плечо.
– Ты справишься, малыш. Все будет хорошо!
– Я уже справился. Я все обдумал. Жизнь продолжается.
– Прекрасно! Давай останемся на эту ночь в Милуоки, а завтра утром отправимся в Чикаго. Но там нельзя появляться с большими деньгами. В Чикаго всегда умели заставить человека тряхнуть мошной. Давай кутнем здесь, в Милуоки! Ты согласен? – он даже прищелкнул пальцами от удовольствия. – Вот еще о чем я подумал, Эд. Эстелла тоже уходит с ярмарки. Она ненавидит Скитса Гири так же, как и мы. Он уже успел прибрать к рукам «живые картины». Сбегай за ней! Мы устроим чудесный прощальный вечер.
– А ведь ты остался без подружки, – улыбнулся я. – Давай-ка смотаемся втроем в Цинциннати и прихватим в нашу компанию Фло Червински!
Конечно, я шутил. Но мне следовало быть осторожнее, потому что именно так мы и поступили.
1
Шэдоу (Тень) – знаменитый персонаж старых американских радиопередач; каждую неделю ему удавалось распутать загадочную историю, да и сам он был загадочной личностью. Каждая передача начиналась словами: «Только Шэдоу знает…»- Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
2
«Живые картины» – зрелище, когда на сцене появляются полуодетые девушки. Однако закон запрещает им выступать совершенно обнаженными.
(обратно)
3
Кукла Кьюпи – кукла-пупс, изображающая пухлого розовощекого младенца.
(обратно)
4
Дамплинги –
(обратно)
5
Рамми – вид карточной игры.
(обратно)
6
Пайнлоун – в переводе с английского «еловая лужайка».
(обратно)
7
При игре в очко высшей считается комбинация в 21 очко; простые карты имеют номинальную, стоимость, валет, дама и король оцениваются в 10 очков, а туз – в 11 очков.
(обратно)
8
Пятикарточный студ-покер: каждому игроку сдается одна закрытая карта, называемая «дырой», и одна открытая карта. Затем поочередно делаются ставки. Банкомет раздает еще по одной карте. Операция повторяется до тех пор, пока на руках у игроков не окажется пять карт.
(обратно)
9
«Стрит» – комбинация из пяти карт, идущих подряд. «Флеш» – комбинация из пяти карт одной масти. Обе комбинации дают реальный шанс на выигрыш.
(обратно)
10
Малый Египет – южный район штата Иллинойс.
(обратно)
11
Имя «Хантер» переводится с английского как «охотник».
(обратно)
12
«Вайн-стрит» – в буквальном переводе с английского «Винная улица».
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15