Зыбучий песок (сборник)
Шрифт:
— Ты не сможешь воспрепятствовать ей, — заверил он ее. — Но об этом мы поговорим позже! Ты должна спрятаться.
Он осмотрелся в поисках подходящего места и указал на одежный шкаф.
— Полезай внутрь.
Хитер испуганно вздрогнула.
— Мюррей, я не смогу, — тихо сказала она. — Я страдаю клаустрофобией. Я закричу там.
— Но…
— Это невозможно! Я не смогу совладать с собой, — заверила она его.
— Вот именно, пробормотал он и разочарованно опустил руки.
— Что в этом такого
— Я очень сомневаюсь, что обычный дверной замок сможет их задержать подавленно ответил Мюррей. Ну, тогда нам придется самим выступить против них. Это чертовски неприятное дело! Сейчас мы…
Он не стал продолжать дальше. Он вспомнил, что Валентайн говорил о том, что нельзя допускать совместных переживаний. Он, правда не совсем понял, что тот имел в виду, но, очевидно, Дельгадо воспринимал это, как угрозу.
— И что же теперь? — после короткой паузы спросила Хитер.
— А теперь мы постараемся их обмануть!
Мюррей выключил свет.
— Только, ради бога, никаких возражений. раздевайся и оставь одежду там, в кресле, где хорошо было бы видно из двери.
Пока он говорил это, он в лихорадочной спешке готовил постель.
— Мюррей, — сказала Хитер слабым голосом.
— Ты не должна ничего бояться! — настойчиво прошептал ей Мюррей. — Я только что подслушал, что Дельгадо хочет тебя видеть только в постели Иды и ни у кого другого. Это звучит ненормально, все это дело ненормальное. Таким образом, у него, по крайней мере, будут причины для беспокойства. Ну, пожалуйста!
Хитер молча кивнула, разделась и бросила свою одежду на кресле. Потом она залезла под покрывало на постели. Мюррей оставил туфли, брюки и пуловер у конца постели, а рубашку и галстук положил возле одежды Хитер. Он забрался в постель с другой стороны. Хитер немного подвинулась влево, чтобы дать ему место.
— Лежи тут, — прошептал он ей. — Притворись спящей, когда они войдут в дверь. Слышишь? Они уже идут!
Снаружи послышались тихие шаги. Мюррей повернулся на бок, надеясь, что ему удастся убедительно притвориться спящим.
Шаги приблизились. Хитер внезапно прижалась к Мюррею. Он почувствовал тепло ее кожи и мягкие груди, прижавшиеся к его спине. Теперь они действительно выглядели парой любовников. Они ждали, когда откроется дверь.
20
Мюррей оставил ключ в замке, чтобы дверь не смогли открыть просто вторым ключом. Пришельцев, очевидно, ничуть не смутил такой примитивный метод. Мюррей осторожно приоткрыл глаза, услышав, что дверь открылась. Однако, в комнате было совершенно темно, и в коридоре тоже не было никакого света.
"Только не совместные переживания".
Мюррей не имел никакого представления, что под этим подразумевалось, но он подумал, что он может содействовать переживаниям этих двоих, на которые они не рассчитывали. Он слышал, что эти двое прошли к кровати с другой стороны. Когда он выскользнул из кровати, он оказался к двери ближе, чем они оба. Он достиг ее, а Дельгадо и Валентайн все еще стояли, как парализованные. Мюррей запер ее и почти одновременно с этим включил свет.
Хитер повернулась в постели, словно просыпаясь от крепкого сна. Ее наигранное удивление уступило место настоящему удивлению, когда она увидела то, что уже видел Мюррей.
Дельгадо и Валентайн были в масках.
Таково было первое впечатление. На них были черные очки с огромными стеклами, и объектив на их лбах казался третьим глазом. Мюррей еще никогда не видел таких очков, но он мог понять, почему их использовали. Оба этих человека носили компактные приборы для наблюдения, а "третий глаз" был инфракрасным прожектором.
Валентайн в правой руке держал предмет, но трудно было понять, что это такое. Мюррей увидел только продолговатый ящичек около 15 сантиметров длиной и 5 сантиметров шириной. С передней стороны его была вделана решетка.
Валентайн тотчас же спрятал этот ящичек в карман, прежде чем Мюррей успел рассмотреть его поподробнее.
— О'кей, — сказал Мюррей после паузы. — Что вы ищите в моей комнате?
Самообладание Дельгадо улетучилось.
Теперь он мало напоминал надменного автора, которого знал Мюррей. В противоположность ему, Валентайн не делал никаких попыток уверток или извинений.
— Дельгадо, — сказал он своему спутнику, — ты наблюдал за ним. Что, по–твоему, он сделает дальше.
Дельгадо снял очки.
— Вероятно, он позовет других, которые увидят нас здесь, я так полагаю.
— Сколько еще осталось неподверженных влиянию?
— Прекратите! — прервал их Мюррей. — Хитер, Дельгадо высказал хорошее предложение. Вот!
Он бросил ей свой халат.
— Ты должна разбудить Сэма Близзарда и привести его сюда. Ты знаешь в какой комнате он спит?
— Да, — прошептала Хитер.
Она накинула халат и босиком покинула комнату.
Валентайн ничем не показал, что Близзард действительно принадлежит к "неподверженным внушению", но Мюррей надеялся на это. Оба мужчины, казалось, примирились со своей судьбой, и это мешало ему.
— Что значит это молчание? — насмешливо спросил он. — Вы придумываете правдоподобную историю?
Валентайн посмотрел на Дельгадо. Очевидно, он снова хотел заставить его играть на людях ту же роль. Однако, Дельгадо был сильно возбужден, чтобы понять этот знак.
— Это вам не нравится, а? — спросил Мюррей. — Может быть, это переживание не было совместным?
Даже Валентайн, видимо, испугался.
Дельгадо побледнел как труп.
— Что вы только что сказали? — выдохнул он.