Тебя ищу я на земле всегда,Пока не доживу свои года — И новой жизнью снова жить начну, И взором новым я на мир взгляну, И обрету иную новизну, И вновь с тобой соединюсь тогда. Тебя ищу я на земле всегда.О, бесконечен, бесконечен ты,Всегда иные у тебя черты! Не знаю, в одеянии каком Ты мне предстанешь на пути моем, Дашь руку, улыбнешься, как в былом, И новых чувств родится череда. Тебя ищу
я на земле всегда.
Пускай заглушал молитвы
Пускай заглушал молитвы Нередко гомон сует,Я знаю, о да, я знаю: Ничто не сойдет на нет.Пускай завянет до летаЦветок, не знавший расцвета,И рек полноводных где-то В песках исчезает след, —Я знаю, о да, я знаю: Ничто не сойдет на нет.Пускай еще не свершилось, Чему настанет черед,Я знаю, о да, я знаю: Ничто без следа не пройдет.Что в жизни моей не настало,Что в песнях не прозвучало, —На вине твоей чудесной Звенит спасеньем от бед.Я знаю, о да, я знаю: Ничто не сойдет на нет.
Когда я думаю: «Конец!»
Когда я думаю: «Конец!» — Догадка неверна,Ты вновь приказываешь мне: «Пусть прозвенит струна!» Иная песнь, иной порыв! Трепещет сердце, вновь ожив, Стезею песни я бреду, Но цель мне не видна.Когда закатом позлащен, Печально допоюМою вечеровую песнь, Мелодию мою, Ночная песнь начнет опять, Мне наполняя жизнь, звучать, И вновь на веждах у меня Нет ни крупицы сна.
Примечания
Первые стихи, вошедшие в книгу «Жертвенные песни», или «Гитанджали», написаны в июне – июле 1909 года. В сентябре 1910 года книга выходит в свет. В ней 157 стихотворений; часть из них ранее была написана для драмы «Осенний праздник» (1908).
Широкую известность во всем мире и популярность среди соотечественников эта книга приобрела после того, как в ноябре 1912 года «Индийское общество» в Англии, а затем, в марте 1913 года, издательство Макмиллана выпустили ее под названием «Гитанджали» в переводе на английский язык; за этот сборник Р. Тагор в конце 1913 года получил Нобелевскую премию. Переводы были сделаны самим поэтом. По составу эта книга отличалась от «Гитанджали» на бенгальском языке. Из оригинального «Гитанджали» было взято лишь 51 стихотворение, другую часть составили стихотворения из сборников: «Гирлянда песен», «Дары», «Паром», из книги «Дети», а также «Сбор урожая», «Ее памяти», «Фантазии» и «Посвящения».
В России первые переводы «Гитанджали» (в английском варианте) появились уже в 1913 году: в литературно-художественном сборнике «Слово» было опубликовано двадцать одно стихотворение из «Гитанджали». Это было первое знакомство русского читателя с поэзией Рабиндраната Тагора, затем последовал целый ряд изданий не только «Гитанджали» (свыше десяти изданий между 1914 и 1925 гг.), но и книг «Лунный серп», «Садовник. Лирика любви и жизни» (в которую вошли стихи из разных сборников), «Цветы моего сада».
Из романа «Последняя поэма»,1929
…Слышишь ли шорох летящего времени?Вечно его колесница в пути…Сердца удары нам слышатся в небе,Звезды во тьме колесницей раздавлены, — Как не рыдать им у тьмы на груди?..Друг мой! Время мне бросило жребий,В сети свои захватило меня,Мчит в колеснице опасной дорогой,Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,Там, где уже не увидишь меня,Там, где неведомо, что впереди…Кажется мне: колесницей захвачена,Смерть уже тысячу раз победив,Вот я сегодня взошла на вершину,В блеске зари обагренно-прозрачную…– Как не забыть твое имя в пути?Ветер ли старое имя развеял?Нет мне дороги в мой брошенный край…Если увидеть пытаешься издали — Не разглядишь меня — Друг мой, прощай!Знаю, когда-нибудь в полном спокойствии,В позднем покое когда-нибудь, может быть,С дальнего берега давнего прошлогоВетер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!Цветом бакуля опавшим и плачущимНебо тебя опечалит нечаянно, —Ты погляди, не осталось ли что-нибудьПосле меня?.. В полночь забвенья На поздней окраине Жизни твоей Погляди без отчаянья, — Вспыхнет ли?Примет ли облик безвестного сонного образа, будто случайного?…Это не сон!Это – вся правда моя, это – истина,Смерть побеждающий вечный закон. Это – любовь моя! Это сокровище, — Дар неизменный тебе, что давно еще Был принесен… В древний поток изменений заброшена, Я уплываю, – и время несет меня С края на край,С берега к берегу, с отмели к отмели… Друг мой, прощай!Ты ничего не утратил, по-моему… Вправе и пеплом и прахом играть, —Создал бессмертной возлюбленной образ,Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной вызвать из сумрака можешь опять! Друг! Это будет вечерней игрою,Не помешает меня вспоминать…Жадным движеньем обижен не будетТрепет левкоев на жертвенном блюде.Ты обо мне не печалься напрасноДело достойное есть у меня.Есть у меня мир пространства и времени…Разве избранник мой беден? О нет!Всю пустоту я заполню опасную, —Верь, что всегда выполнять я намерена Этот обет.Если же кто-нибудь – озабоченный —Ждать меня будет с тайной тревогою, —Счастлива буду – вот мой ответ!Из половины светлой месяца в темную половину вынеся Благоухающий сноп тубероз, —Кто, – пронеся их дорогою долгою, —В ночь теневой половины месяцаЖертвенный мог бы украсить поднос?Кто и меня увидал бы в радостиБезграничного всепрощения?..Соединятся злое и доброе, —Им на служенье себя отдам!Вечное право я получила,Друг мой, на то, что сама отдала тебе…Ты принимаешь мой дар по частям.Слыша печальных мгновений течение,Ими наполни ладонь – и напейся:Сердце мое, как пригоршню, любовноЯ подставляю твоим устам… О несравненный!Я дар принесла тебе:Все, что дарю, – мне тобою даровано,Сколько ты принял – настолько должницею Ты меня сделал…О друг мой, прощай!