1632
Шрифт:
– Снова полдистанции, - сказал он тихо, глядя на укрепления врага через реку.
***
Густав Адольф изучал позиции противника выше по реке. Пытался, во всяком случае. Его близорукость делала это занятие достаточно бессмысленным. Телохранитель Андерс Юнссон стоял справа от него. Одним из неофициальных его занятий было служить глазами короля.
Он наклонился и прошептал:
– Тилли отправил своих людей вон в тот лес за болотом, как Вы и предвидели. На том берегу
Густав кивнул. Жест выражал скорее расстройство, чем согласие. Он хотел видеть все сам.
Он услышал женский кашель. Американская девушка, Джулия Симс прочищала горло.
– Э-э-э, сир, э- э-э, я имею в виду, Ваше Величество, э-э-э...
Он повернулся и посмотрел на нее сверху вниз. Они с Маккеем стояли слева от него. Она - у правого локтя Маккея.
– Да?
Она снова откашлялась. Потом добавила на ломаном немецком:
– Почему вы не носите очки, сир? Я имею в виду, Ваше Величество?
Андерс зашипел. Стоявшие чуть сзади шотландские телохранители напряглись. Намечался взрыв королевского гнева.
На мгновение король ощутил как его заполняет и рвется наружу горячая злость. Но было что-то в невинном, открытом красивом лице, обезоруживающее его ярость.
– Невозможно!
– рявкнул он.
– Я пытался. Очки слетели с моего носа при первом же взмахе саблей!
Джулия попыталась заговорить снова. Но она, видимо, достигла предела в своем знании немецкого. Она поспешно зашептала что-то жениху. Лицо его немного побледнело, как и у всех солдат Густава. Маккей был хорошо осведомлен о чувствительности короля к этой теме. Шотландец перевел:
– Она говорит, что не имела в виду обычные очки, Ваше Величество. Она говорила о спортивных очках, которые...
– здесь Маккей запнулся. Как объяснить, что такое баскетбольный матч?
Процесс описания королю вида специальных очков, которые носили молодые американские атлеты более или менее удался.
Глаза Густава расширились.
– Невозможно!
– повторил он.
– Абсурд!
Но настроение его поднялось. Он посмотрел на нахальную девчонку. Блики от своеобразного оружия в ее руках играли на чем то вроде телескопа, установленном на нем. Несмотря на свое раздражение, король признал превосходное мастерство, просматривающееся в этом огнестрельном оружии и в оптических деталях.
Девушка казалась совсем смущенной. Возможно в попытке утишить королевский гнев она подняла оружие:
– Хотите посмотреть?
– спросила она.
Хмурясь, Густав взял оружие и поднял его для осмотра. Несмотря на необычность вещи, как ее использовать было достаточно понятно. Мгновение спустя он прижал сустав к плечу и посмотрел в 'телескоп'.
Его раздражение исчезло сразу.
– Потрясающе!
– воскликнул он. Четкость изображения была гораздо лучше того, что он когда-либо видел в привычном ему телескопе. Он провел около минуты, размахивая винтовкой, прежде чем вернуться к серьезным делам.
Следующие несколько минут были посвящены внимательному обследованию позиций своего оппонента. Шведская и Баварская армия расположились на разных берегах реки Лех, чуть южнее впадения ее в Дунай. Здесь река проходила по заболоченным низинам, с обеих сторон окруженных возвышенностями. Тилли разместил свои силы в лесу на возвышенности, за болотом.
Очевидно, старый католический генерал был уверен, что заболоченная местность по берегам реки будет достаточно сильно препятствовать попыткам шведов переправиться. Его фланги были хорошо укреплены, а батареи сосредоточены в центре. Судя по всему, это была почти неприступная позиция.
Но король мрачно улыбался, изучая отдельные участки реки через 'телескоп'. Прямо напротив возвышенности, где Торстенссон расположил свои семьдесят два орудия, Лех широко разлился. Извилистое русло реки образовало косу, с противоположного берега выступавшую в сторону шведов.
Если большими силами переправиться через реку по этой узкой полоске, под прикрытием шведских орудий, то он получил бы плацдарм. Король опустил винтовку.
– Как финны и сообщали, - пробормотал он Андерсу с удовлетворением. Он повернулся к Джулии и отдал ей оружие.
– Замечательный телескоп, - сказал он, - Хотя я обнаружил, что некий странный недостаток немного отвлекает...
Маккей перевел. Джулия нахмурилась при оскорблении ее прицела и потребовала объяснений. Маккей переводил. Король объяснил:
– Эти две черных линии, перекрещивающихся прямо в центре окуляра.
Маккей перевел. Джулия:
– Черт бы побрал королевский нрав, скажи ему, для чего это, - был ее ответ. Маккей перевел.
Король снова вспылил.
– Чепуха!
– рявкнул он, сердито размахивая рукой.
– Здесь пять сотен ярдов!
Он властно указал рукой на Маккея и сказал Джулии:
– Дайте этому хвастуну это ружье!
– И Маккею: - А теперь, сэр, попробуйте похвастаться на деле!
Маккей запнулся. Потом объяснил. Королевские глаза выпучились.
– Она?
Маккей кивнул. Изумленный взгляд обратился с него на эту нахальную девицу.
Джулии надоело. Она подняла винтовку.
– Скажите этому болвану, чтобы он указал цель, - буркнула она.
Маккей перевел более или менее точно. 'Болвана' он опустил.
Густав II Адольф впился глазами во врага за рекой, выбирая цель. Поскольку он не мог хорошо видеть, ему пришлось положиться на Юнссона.
– Там заметно выделяется командир, у рощи, Ваше Величество! Судя по позе, такой уж напыщенный тип.
Маккей начал переводить, но немецкий Джулии был достаточно хорош, чтобы понять суть. Винтовка уперлась в плечо, ее глаза в цель.