17 рассказов (сборник)
Шрифт:
– А потому, что вы слишком много себе позволяете, мне это начинает действовать на нервы. Потому что вы рассылаете своих приспешников следить за мной.
– Я никого не посылал, даю вам честное слово.
– Не говорите глупостей. Я видел, что за мной следят. Но мы еще посмотрим, кто кого, Холмс.
– Разумеется, это мелочь, граф Сильвиус, но я попросил бы вас обращаться ко мне, соблюдая правила вежливости. Вы понимаете, что по роду своей деятельности мне пришлось бы быть на «ты» с доброй половиной преступников,
– Ладно, пусть будет мистер Холмс.
– Прекрасно! Однако, уверяю вас, вы ошибаетесь, утверждая, будто бы я пользуюсь агентами.
Граф Сильвиус презрительно рассмеялся.
– Не думайте, что я глупее вас и ничего не замечаю. Вчера это был какой-то спортсмен. Сегодня – старуха. Они ни на минуту не выпускали меня из виду.
– Вы мне льстите, сэр. Старый барон Даусон за день до того, как его повесили, сказал, что театр потерял в моем лице ровно столько же, сколько выиграло правосудие. А сегодня вы расхваливаете меня за мои маленькие перевоплощения.
– Так это… Так это были вы?
Холмс пожал плечами.
– Вон в углу стоит зонтик, который вы, еще ничего не подозревая, так вежливо вручили мне.
– Если бы я знал, вы бы никогда…
– Я бы никогда не увидел этого скромного жилища, хотите вы сказать? Я это хорошо понимал. Всем нам свойственны промахи, о которых мы потом сожалеем. Но, так или иначе, вы меня не узнали, и вот я сижу перед вами.
Нахмуренные брови графа, из-под которых угрожающе блестели глаза, сдвинулись еще плотнее.
– Что ж, тем хуже. Значит, это не ваши агенты, а вы сами скоморошничаете и суете нос не в свое дело. Вы сами сознаетесь, что следили за мной. Зачем?
– Полноте, граф, вы ведь когда-то охотились на львов в Алжире.
– Ну так что?
– Позвольте вас спросить: зачем?
– Зачем? Ради спорта, ради сильных ощущений, ради риска.
– И, кроме того, вы хотели очистить страну от хищников?
– Совершенно верно.
– Теперь вам понятна моя цель?
Граф вскочил, и его рука невольно потянулась к заднему карману.
– Сядьте, сядьте, граф. У меня, кроме этого, есть еще и другая, более конкретная цель. Мне нужен желтый бриллиант!
Зловеще улыбаясь, граф Сильвиус снова опустился на стул.
– Вот как, – произнес он.
– Вы отлично знали, что ради этого я следил за вами, и вы только затем и явились сюда сегодня, чтобы выяснить, много ли мне известно и насколько необходимо меня устранить. Можете мне поверить, что с вашей точки зрения это абсолютно необходимо, так как я знаю все, за исключением одного факта, но я рассчитываю узнать о нем от вас.
– Неужели? Интересно, что же это за факт, которого вы не знаете.
– Где находится бриллиант сейчас?
Граф хитро взглянул на собеседника.
– И только-то? Но, черт возьми, как я могу вам это сказать?
– Можете, и вы это сделаете.
– Вы думаете?
– Граф Сильвиус, вам не удастся меня запугать.
Глаза Холмса, устремленные на Сильвиуса, сузились и угрожающе сверкнули, как стальные острия.
– Я вижу вас насквозь, как будто вы стеклянный.
– В таком случае вы видите, где бриллиант.
Холмс радостно хлопнул в ладоши и затем выразительно поднял палец.
– Итак, вы знаете, где он, вы это сами признали.
– Ничего я не признавал.
– Послушайте, граф, если вы будете благоразумны, мы сможем заключить сделку, а иначе вам не поздоровится.
Граф Сильвиус вперил взор в потолок.
– Кто же кого запугивает – вы меня или я вас?
Холмс посмотрел на него в раздумье, словно гроссмейстер, собирающийся сделать решающий ход. Затем он выдвинул ящик стола и достал оттуда толстый блокнот.
– Знаете, что у меня в этой книжечке?
– Понятия не имею, сэр.
– Вы.
– Я?
– Да, сэр, вы! Вы тут весь – каждый шаг вашей гнусной и преступной жизни.
– Подите вы к черту, Холмс! – вскочил граф, сверкнув глазами. – Не выводите меня из терпения.
– Тут все записано, граф. Все, что касается смерти старой миссис Гаролд, оставившей вам свое владение в Блимере, которое вы так поспешно проиграли.
– Что за чушь!
– И вся история мисс Минни Уоррендер.
– Бросьте! Вы ничего из этого не выжмете.
– И много еще чего, граф. Ограбление в экспрессе по пути на Ривьеру тринадцатого февраля 1892 года. И подделка чека Лионского банка в том же году.
– Ну уж тут вы ошиблись.
– Значит, я не ошибся во всем остальном. Послушайте, граф, вы ведь играете в карты. Какой смысл продолжать игру, если вы знаете, что у противника все козыри?
– Какое отношение имеет вся эта болтовня к драгоценному камню?
– Терпение, граф. Умерьте свою любознательность! Позвольте уж мне изложить дело со свойственной мне дотошностью. Всё это – улики против вас. Но, помимо этого, у меня есть еще неоспоримые улики по делу о бриллианте и против вас, и против вашего телохранителя.
– Какие же это улики?
– Во-первых, показания кэбмена, с которым вы ехали на Уайт-холл, и кэбмена, который вез вас обратно. Во-вторых, показания швейцара, видевшего вас около витрины. И, наконец, у меня есть показания Айки Сандерса, который отказался распилить вам камень. Айки донес на вас, так что игра сыграна.
Вены вздулись на лбу у графа. Стараясь подавить волнение, он судорожно сжимал смуглые волосатые руки. Он попробовал заговорить, но язык не слушался его.
– Вот мои карты. Я все их выложил перед вами. Но одной карты не хватает. Не хватает короля бриллиантов. Я не знаю, где камень.