1894. Часть 3
Шрифт:
– Что вы такое говорите, маэстро. Это преувеличение, - изобразила смущение Алиса.
– Разве что совсем небольшое, - лучезарно улыбнулся Бузов, - Собственно, я хотел убедить "полковника", что его опасения полностью лишены всех оснований. Представим на секунду, что вы, Алиса, как говорит "полковник", растрезвонили всем о нашей встрече. Тем самым привлекли внимание знакомых к приключениям вашей несчастной сестры. Ей рано или поздно нужно будет выходить замуж, и широкая огласка совершенно не нужна. Мало того, вы, Алиса, тоже молоды, умны и красивы. Уверен, скоро вы встретите
– Да, маэстро. Я это прекрасно понимаю, - выдавила через силу, мгновенно поскучневшая, француженка.
– К тому же я не планирую знакомиться с вашей сестрой. "Полковник Мартэн", как вам хорошо известно, отрицает то, что он полковник Мартэн.
– Да, маэстро. Мне никто не поверит, если бы я даже решила рассказать соседям правду, - чуть не плача прошептала француженка.
– Обещаю, в следующий свой приезд во Францию я обязательно извещу вас. Считайте, что вы уже получили моё приглашение в La Fermette Marboeuf, Tour dArgent или Le Procope на Rue de l'Ancienne Comйdie, - сказал Бузов своим чувствительным, низким, хриплым баритоном, обворожительно улыбаясь.
Гусеву совсем не нравилась француженка, но всегдашний успех Бузова у женщин его раздражал.
"Прошло не так много времени после смерти жены, а этот ходок уже затевает интрижку", - подумал Володя, прекрасно понимая, что совершенно не прав.
– Валера, ты можешь забрать мадам с собой, всё, что необходимо для завтрашней встречи я узнал. К тому же мне нужно навестить детективное агентство, - сказал Бузову Гусев.
– Нет-нет, будет лучше, если ты возьмешь Алису с собой. В агентстве могут возникнуть вопросы, - явно занервничал Бузов. Он подмигнул Гусеву левым глазом, чтобы француженка не заметила, и быстро добавил по-русски, - Я бы хотел немного освежить в памяти фокстрот.
– "Маэстро" прав, - язвительно заметил Гусев, - Нам, мадам Анслен, нужно будет вместе посетить детективное агентство.
Бузов уже открыл дверь, собираясь уйти, когда Гусев остановил его.
– Фамилия у этого мачо интересная - Чемберлен! И даже возраст подходит.
– Нет! Чемберлен - крайне порядочный человек и, главное, далеко не красавец, большие уши, огромный нос, - покачал головой Бузов.
– Да! У него большие нос и уши, - удивленно заметила Алиса.
– Порядочный? Мюнхенский мерзавец!
– горячо высказался Володя.
* * *
В агентстве долго сокрушались по стандартному поводу: "ах, если бы вы пришли на сутки раньше, не было бы никаких проблем". Внешний периметр охраны и состав группы захвата были известны Гусеву по прошлому посещению агентства в рамках подготовки к операции в Англии, и полностью его устраивали. Зато все три кандидатуры пожилых детективов, которые должны были изображать отца мадам Анслен, были Гусевым
– Хотите сами рискнуть, месье капитан?
– спросил владелец агентства. Он не знал ни фамилии, ни имени Гусева, Володя представился ему просто "капитаном".
– Я не думаю, что этот аферист будет для меня опасен. Что касается внешности, то небольшой грим поможет меня состарить, - согласился на предложение детектива Гусев.
– То, что мистер Чемберлен не видел моего отца, малосущественно. Если сестра рассказала ему о потере отцом ноги, то похитителю покажется странным отсутствие упоминания о потере глаза, - проявила свой интеллект Алиса.
– У меня есть искусная подделка под глаз, крайне трудно отличить, - улыбнулся Гусев, забыв на секунду, что это его, мягко говоря, не красит.
Алиса отшатнулась, а детектив поморщился.
– Грим не обязателен. На мой взгляд, будет достаточно седого парика, - сказал детектив.
– Я побреюсь наголо. Ничто так не старит, как лысина на всю голову, - сказал Гусев.
Детектив кивнул головой в знак согласия.
* * *
Алиса с удивлением поглядывала на капитана, изображавшего её отца. Лысина, блестящая от тонального крема, притягивала внимание, отвлекая от чудовищных шрамов на лице. Искусственный глаз на самом деле выглядел совсем, как живой. Алисе даже показалось, что это и есть обычный глаз, и под повязкой лжеполковник Мартэн скрывал свои жуткие шрамы, а не пустую глазницу. Капитан чем-то неуловимо напоминал Алисе и мужа, и отца и полковника Мартэна.
"Все военные так похожи друг на друга", - подумала Алиса и поверила, наконец, в то, что капитан настоящий.
Гусев оглядел зал и выделил двух скользких типов, с масляными, бегающими глазами, настолько неприметной наружности, что сразу наводило на подозрение о шпиках или жуликах. Так как шпиков Гусев знал в лицо, то оставалась только одна возможность - жулики.
Чемберлен появился в сопровождении охраны - пары тупых на вид бандитов. Гусев вычислил его мгновенно, еще до того, как Алиса бросила свой первый яростный взгляд в его сторону.
Казалось, в нем не было ничего особенного. Чуть моложе тридцати. Темноволосый, ранние, лишь намечающиеся залысины, аккуратная, свежая стрижка. Очень хороший, дорогой костюм.
"Позер", - подумал Гусев, - "Видно, что одеваться мачо умеет, и любит. Внимание дам к себе привлекает."
На пальцах тонкое кольцо и два перстня, заколка для галстука массивная, золотая, с россыпью камней. По глазам видно - хитер и жесток.
"Уши и нос крупноваты", - довольно констатировал Гусев.
Володя встал, изобразив полную беспомощность из-за хромоты, и призывно махнул рукой. Это было бы совершенно излишним, но Гусев стремился создать у врага ощущение безопасности.