365 дней немецкого. Тетрадь третья
Шрифт:
8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt nicht damit?)»
9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком
10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (s"uss)».
Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), "uberfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.
Ключ:
1. „Wie gef"allt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gef"allt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gef"allt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gef"allt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gef"allt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gef"allt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gef"allt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gef"allt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef"allt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die Haarfarbe)
9. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef"allt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”
10. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef"allt dir mein Geschenk?“ Herr Meier: „Zu teuer.”
11. „Wie gef"allt dir der Kuchen?“ – „Zu s"uss.“
День шестьдесят седьмой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 67
Ответьте на вопрос собеседника.
Образец:
A: Warum machst du so ein Gesicht? Gef"allt dir der Film nicht?
B: Ich stehe mehr auf Western.
А: Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?
Б: Мне больше нравятся вестерны.
Комментарий. Здесь глагол stehen является частью особой конструкции, которая указывает на предмет увлечения или предпочтения и часто переводится на русский язык глаголом «нравиться». При этом речь, как правило, идет о постоянном увлечении. Это может быть какая-то вещь, занятие или человек. В предложении предмет увлечения называется в винительном падеже с предлогом auf.
1. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Мне больше нравятся детективы (Krimis)».
2. «Почему ты делаешь такое лицо? Фильм не нравится?» – «Я не люблю мелодрамы (Melodramen)».
3. «Почему ты делаешь такое лицо? Тебе не нравится моя коллекция картин (die Bildersammlung)?» – «Я не люблю современное искусство (moderne Kunst)».
4. «Что кривишься? (букв.: Почему ты делаешь такое лицо?) Костюм (der Anzug) не нравится?» – «Я предпочитаю джинсы и пуловеры (Jeans und Pullis)».
5. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают рыжие (Rothaarige)».
6. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают брюнетки (букв.: черноволосые – Schwarzhaarige)».
7. «Почему ты делаешь такое лицо? Я тебе не нравлюсь?» – «Меня не привлекают замужние женщины (verheiratete Frauen)».
8. Врач: «Что-то вы мне сегодня совсем не нравитесь, фрау Кох». Пациентка: «Вы мне тоже не очень нравитесь, доктор. Мне нравятся высокие, стройные мужчины (grosse, schlanke M"anner)».
Ключ:
1. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef"allt dir der Film nicht?” – “Ich stehe mehr auf Krimis.” (der Krimi, мн. ч. die Krimis)
2. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef"allt dir der Film nicht?” – “Ich stehe nicht auf Melodramen.” (das Melodram, мн. ч. die Melodramen)
3. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef"allt dir meine Bildersammlung nicht?” – “Ich stehe nicht auf moderne Kunst.” (das Bild («картина») + die Sammlung («собрание», «коллекция») = die Bildersammlung, синоним die Gem"aldesammlung// die Kunst)
4. “Warum machst du so ein Gesicht? Gef"allt dir der Anzug nicht?” – “Ich stehe mehr auf Jeans und Pullis.” (der Pulli, разговорное сокращение от существительного der Pullover; мн. ч. die Pullis, die Pullover)
5. “Warum machst du so ein Gesicht? Gefalle ich dir etwa nicht?” – “Ich stehe nicht auf Rothaarige.” (Здесь Rothaarige используется как существительное, которое может относиться как к женщинам, так и к мужчинам, и означает здесь либо rothaarige Frauen («рыжеволосые женщины»), если говорит мужчина, либо rothaarige M"anner («рыжеволосые мужчины»), если говорит женщина.)