40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
Как уже отмечалось, во многих языках существуют деривационные средства, служащие в основном для образования локативных реципроков, в частности субъектных реципроков типа (79в). Вот пример из латинского языка, где таким средством является префикс con-/com-/…:
(80а) curro «бежать» -> con– curro «сбегаться»
fluo «течь» -> con– fluo «стекаться».
Он же может образовывать и объектные локативные реципроки:
(80б) gl"utino «(с)клеить» -> con– gl"utino «склеить вместе»
coquo «кипятить» -> con– coquo «кипятить что-л. вместес чем-л.»
Этот показатель продуктивен и в образовании социативов, поскольку в их значении присутствует смысловой локативный
(80в) bibo «пить» -> com– bibo «пить вместе»
r"ideo «смеяться» -> cor– r"ideo «смеяться вместе».
С этим показателем есть лишь изолированные собственно реципроки, исходные основы которых в той или иной мере предполагают ответное действие; ср.:
(80 г) fligo «ударить» -> con– fligo «драться, сражаться»
spondeo -> con– spondeo
«давать клятву» «давать клятву друг другу».
Это имеет место при исходных трехместных транзитивах присоединения чего-л. к чему-л. или отсоединения чего-л. от чего-л. В широком смысле под присоединением имеется также в виду контакт одного предмета с другим, включая и ментальный, как это имеет место в следующем примере.
(81а) Er hat Peter auf Hansgehetzt
«Он натравил Петера на Ганса»;
(81б) Er hat Hans auf Petergehetzt
«Он натравил Ганса на Петера»;
(81в) Er hetzte Peter und Hans aufeinander
«Он натравил Петера и Ганса друг на друга»;
(81 г) Er hat Peter und Hans aufeinandergehetzt
«Он натравил Петера и Ганса друг на друга».
Предлог (послелог и т. д.) и анафорический показатель — в частном случае реципрокальное местоимение, грамматикализуясь, имеют в некоторых языках тенденцию к сращению и превращению в реципрокальное наречие. Особенно это заметно при конкретно-пространственных, как в (82), а также при переносно-пространственных предлогах, как в (81). В немецком языке у этих наречий существует тенденция к превращению в глагольные превербы (дальнейшая грамматикализация), о чем, в частности, говорит их слитное написание с глаголом при контактной препозиции; ср. (81 в) и (81 г). Некоторые из таких наречий лексикализовались, т. е. не соотносятся с исходными предлогами, как, например, auseinander «в разные стороны, раздельно», но не «друг из друга»; см. (82 г), и durcheinander «вперемешку, как попало» и т. п., букв.«друг через/сквозь друга». Вот ряд локативных реципроков:
(82а) etwas an etwasf"ugen «подгонять что-л. к чему-л.»
– > etwas aneinanderf"ugen «подгонять что-л. друг к другу»;
(82б) etwas in etwasf"ugen «вставлять что-л. во что-л.»
– > etwas ineindanderf"ugen «вставлять что-л. одно в другое»;
(82в) etwas gegen etwaslegen
«класть, помещать что-л. против чего-л.»
– > etwas gegeneinanderlegen
«класть, помещать что-л. друг против друга»;
(82 г) dr"ucken «жать что-л./на что-л.»
– > etwas auseinaderdr"ucken «разжимать что-л.»
Своего рода типологическую (в семантическом плане) параллель этим немецким образованиям можно усмотреть в айнском языке (см. (77) — (78)), а также в адыгейском языке, где реципрокальный префикс зэ-(обычно маркирующий реципрокализацию подлежащего и косвенного дополнения; генетически он соотносится с рефлексивным показателем; ср. реципрок зэ– Iущэщэн«перешептываться»(<- Iущэщэн«шептать») и рефлексив зы– тхьакIын«умываться» (<- тхьакIын«мыть») [98]
98
Небольшое дополнение: реципрокальный и рефлексивный префиксы содержат общий компонент — согласный з~, что говорит об их общем происхождении, но в настоящее время эти показатели фонетически совпадают только в определенных позициях. У реципроков кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом зэ-р(э)-,кореферентность подлежащего и косвенного дополнения — префиксом з(э)-, у рефлексивов кореферентность подлежащего и прямого дополнения обозначается префиксом з(ы)-. Взятые в скобки гласные опускаются, если следующая морфема начинается с гласной. Рефлексивный и реципрокальный показатели занимают разные позиции в структуре глагола, и поэтому возможны реципроки от рефлексивов и рефлексивы от реципроков [Рогава, Керашева 1966: 271–275, 165, 265–268]. Аналогичная картина наблюдается и в близкородственном кабардинском языке: те-шэ-щIэн«занести что-л. (например, руку для удара)» -> зы-те-шэ-щIэн«замахнуться» -> зы-зэ-те-шэ-щIэн«замахнуться друг на друга»; пы-щIэн«привязать что-л. к чему л.» -> зэ-пы-щIэн«соединить вместе» -> зы-зэ-пы-щIэн«связаться, соприкоснуться» [Карданов, Бичоев 1955: 110, 135, 321,345; Апажев 1957: 222, 782]. Как видно из примеров, порядок следования рефлексивного и реципрокального показателей в дериватах фиксированный (независимо от характера исходной основы).
(83а) бдын«шить что-л.»
– > пы– дэн«пришить что-л. к чему-л.»
– > зэ-пы– бжэн«сшить вместе (соединить шитьем)»;
(83б) упкын«рубить что-л.»
– > пы– упкын«отрубить что-л. от чего-л.»
– > зэ-пы– упкын«перерубить, разрубить что-л.»
6. Заключение
Подчеркну основные моменты.
1) Различаются два основных типа выражения рефлексивного и реципрокального значений — анафорический (выражает лишь названные значения) и медиальный (выражает, помимо названных, также и некоторый набор иных значений). Это подразделение показателей не совпадает, хотя и заметно пересекается с подразделением на (про-)номинальные и глагольные средства выражения (см. раздел 2).
В языках, имеющих оба типа показателей, вероятность использования анафорических возрастает в следующей последовательности именных фраз, подлежащих реципрокализации: прямое дополнение — не прямое дополнение,а во втором случае— непредложное дополнение — предложное дополнение(см. раздел 5).
2) В семантическом и этимологическом планах реципрокальное значение по-разному соотносится со значениями рефлексивным, социативным и итеративным (перечислены в порядке предполагаемого уменьшения близости к реципрокальному): рефлексивный показатель может приобретать реципрокальное, реципрокальный — социативное, а итеративный — реципрокальное чаще, чем наоборот (см. 1.3.1 — 1.3.4).