40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
В некоторых языках, например в русском, литовском и польском, медиальный показатель не используется для обозначения кореферентности подлежащего и непрямого дополнения (есть исключение — бенефактивное дополнение в литовском; см. выше сноску 20), а используется анафорический показатель в соответствующем падеже (см. переводы примеров (56) — (62) для русского языка и польские примеры (59), (62)). Проиллюстрирую оба синтаксических класса глаголов [89] .
1) Трехместные транзитивы. Сюда в основном относятся глаголы передачи (реже получения) предмета или информации; ср.:
89
Среди немецких дериватов, учтенных в (31), рассматриваемые два класса составляют примерно 12 % (около 60 единиц) и 8 % (около 40 единиц) соответственно.
(56а) Sie erz"ahlten unslustige Geschichten
«Они
(56б) W"ir erz"ahlten unslustige Geschichten
«Мы рассказывали друг другу (*себе)веселые истории».
(57) Те сиправят подаръци
«Они делают друг другу ( ?себе)подарки».
(58) Pierre et Marie se sont pr^et'e des livres
«Пьер и Мари одалживают друг другу (*себе)книги».
(59) Przyjaciele pozyczali sobieksiazki
«Друзья одалживали друг другу (*себе)книги».
2) Двухместные интранзитивы. Сюда относятся глаголы передачи информации, отношения, проявления эмоций и др.
(60а) Sie winkten unszu
«Они махали намруками»;
(60б) Wir winkten unszu
«Мы махали друг другу (*себе)руками».
(61) Те сипомагат
«Они помогают друг другу/ ?себе».
(62) Przyjaciele wierzyli sobie
«Друзья доверяли друг другу/ ?себе».
5.1.2.2. Кореферентность, включающая периферийные способы обозначения дополнения и подлежащего. В этих случаях отмечено преобладание или даже исключительное употребление анафорических показателей. Семантически глаголы этой группы примыкают к двухместным интранзитивам из группы 2) предыдущего раздела.
1) Кореферентность подлежащего и предложного дополнения [90] . В рассматриваемом случае медиальные показатели практически не употребительны, поскольку, будучи клитиками, обычно не сочетаются с предлогами (а при аффиксах этот вопрос вообще не возникает); ср.:
90
Разумеется, к этому типу не относится прямое дополнение типа испанского, которое в определенных случаях вводится предлогом а.
(63а) Jean compte surMarie
«Жан рассчитывает на Мари»;
(63б) Ils comptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга»;
(63в) *Ils secomptent
«Они рассчитывают друг на друга»
(63 г) *Ils secomptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга».
(64а) Przyjaciele mrugali do siebie
«Друзья кивали друг другу»;
(64б) Przyjaciele czekali na siebie/*na sie
«Друзья ждали друг друга».
2) Кореферентность неноминативного (и неэргативного) подлежащего с не прямым дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим [91] . При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).
91
Эти конструкции характерны вообще для языков Южной Азии. Как пишет Сридхар [Sridhar 1976: 130–131], в них употребляются глаголы,
Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]
(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di
мы. дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.
«Мы разозлились на Раму»;
(65б) maaku okallamiida okalla– ki koopam wacc-in-di
мы. дат. один на один- дат. злость прийти-прош. — З л.
/*waccu- kond– i
/прийти-рефл. прош-согл.
«Мы разозлились друг на друга» [92] Ср. также \Lidz2001: 316].
92
Во внешне аналогичных немецких конструкциях с дативным экспериенцером (но не подлежащим) медиальный показатель может образовывать реципрокальную конструкцию; ср.: Er gef"allt mir«Он нравится мне» — Wir gefallen uns«Мы нравимся друг другу/ ?себе».
5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.
1) Бенефактивные конструкции.В (66б) предпочтительнабенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг(где предлог наэквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимноустраняет многозначность в пользу реципрокального значения.
(66а) Те имкупиха картините
«Они купили имкартины»;
(66б) Те сикупиха картините
i. «Они купили картины себе/для себя»
ii. «Они купили друг другукартины»
(66в) Те сикупиха картините един на друг
«Они купили друг другукартины».
(67) Przyjaciele kupovali sobieksiazki
«Друзья покупали себе (?друг другу)книги».
(68) Norbert und Erika kauften sichB"ucher
«Норберт и Ерика купили себе ( ?друг другу)книги».
Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).
2) Посессивные конструкции. В нейтральном контексте реципрокальное прочтение маловероятно, хотя и не исключается:
(69а) Sie wuschen ihmdas Gesicht
«Они умыли емулицо»;
(69б) Sie wuschen sichdas Gesicht
i. «Они умылись»
букв.«Они умыли себелицо (каждый свое)»
ii. ??«Они умыли лицо друг другу».
(70) Piotr i Pawel myli sobietwarz
i. «Петр и Павел умывались»;
букв.«умывали себелицо (каждый свое)»
ii. ?«Петр и Павел умывали друг другулицо».
(71) Nous noussommes teint les cheveux (l'un l'autre)
i. «Мы покрасили себе (*друг другу)волосы»
(без слов в скобках)
ii. «Мы покрасили друг другуволосы»
(со словами в скобках).