40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
Таковы, например, рефлексивные местоимения в скандинавских языках: seg (Hops.)/sig (швед, и дат.), которые в 1-м и 2-м лицах заменяются личными местоимениями (как и немецкое sich; см. (30д), (30е)). Они могут иметь, например, рефлексивное, автокаузативное, антикаузативное и некоторые другие значения. Но реципрокальное значение выражается местоимениями (типа шведского varandra/varann «друг друга»). Примеры, приведенные ниже, заимствованы из [Берков 1985: 56–74]; эти значения рефлексивного местоимения приблизительно в равной мере представлены в разных скандинавских языках; см. также [Kemmer 1993:182–193]):
(27а) Норвежский:
verge seg«защищаться», henge seg«повеситься» рефлексив.
(27б) Шведский:
s"atte sig«сесть», resa sig«подняться» автокаузатив.
(27в) Датский:
abne sig«открыться» антикаузатив.
(27 г) Шведский:
gl"adja sig«радоваться» антикаузатив.
Рефлексивное местоимение стало употребляться
В других ареально близких языках — германских, славянских и угро-финских — скандинавский постфикс не имеет аналогов; ближайшие аналоги — постфикс — ся/-сьв восточно-славянских языках, а также постфикс-инфикс — s/-si- в литовском (ср. nu- si– skuto «побрились» в (28в) и skuta- si«бреется»; вариант — s используется только как постфикс, ср. skusti- s«бриться»; подробно правила дистрибуции см., например, в [GeniuSiene 1987: 19]) и латышский постфикс — s. В целом, рефлексивные постфиксы характерны для ряда языков так называемого балтийского ареала; см. также [Ureland 1977:302; Dahl & Koptjevskaja-Tamm 1992: 21–24].
В языках Европы можно усмотреть определенные ареалы преимущественно медиальных и преимущественно анафорических средств выражения реципрокальности. Так, при сопоставлении ситуации в польском (и шире — в западно-славянских) и скандинавских языках бросается в глаза контраст в развитии способов выражения реципрокальности. В польском языке при «живом» способе выражения этого значения клитикой sie появляется еще один способ — полное рефлексивное местоимение siebie, которое конкурирует с клитикой в выражении рефлексивного и реципрокального значений; ср. (3). Что же касается скандинавских языков, которые утратили постфикс — s/-st как показатель этих двух значений, то они «отказались» использовать рефлексивное местоимение sig/seg в «освободившейся» реципрокальной нише [69] , хотя это местоимение и смогло развить ряд значений, характерных для медиального показателя. Для реципрокальности же стало использоваться специализированное местоимение типа шведского varandra, что в общем соответствует картине, наблюдаемой во многих других индоевропейских языках. Эта картина вписывается в более общую картину утраты продуктивности реципрокального значения или вообще показателя медиальности в направлении (упрощая картину) с юга на север и с запада на восток Европы [70] .
69
Сказанное относится также к русскому себя,латышскому sevi и литовскому save с тем же значением, в отличие от ареально близкого польского аналога siebie, см. [Ureland 1977: 312–313]. Близкая ситуация существует в нидерландском языке, где основным показателем реципрокальности является местоимение elkaar «друг друга»; ср. elkaar kussen «целоваться», elkaar omarmen «обниматься», а рефлексивное местоимение zich, заменяемое, как и в немецком языке (откуда оно и заимствовано), в 1-м и 2-м лицах личными местоимениями (ons, je и т. д.), не имеет реципрокального значения (оно употребляется в рефлексивном значении только после предлогов). Рефлексивное значение передается местоимением zichzelf (ср. нем. sich selbst и англ. himself); ср. Oscar haat zichzelf«Оскар ненавидит себя», но не *Oscar haat zich[Reuland 1999:14–15]. Тем не менее, zich употребляется в некоторых медиальных значениях, например, в автокаузативном ( zichwerpen «бросаться») и антикаузативном ( zichopenen «открываться»). В рефлексивном значении местоимение zich употребляется без zelf после предлогов; ср. Jan trok een wagen achter zich aan«Jan pulled a wagon behind him» [Faltz 1977: 202]. О своеобразии нидерландского рефлексивного местоимения см. также [Faltz 1977: 50–51,52,122–124,129-130].
70
Попутно отмечу, что в тюркских языках наблюдается ослабление продуктивности реципрокального суффикса в направлении с востока на запад. Так этот суффикс очень продуктивен в якутском, тувинском, киргизском и непродуктивен в карачаево-балкарском и турецком.
3.2. Медиальный показатель имеет рефлексивное и реципрокальное значения
В этом случае различаются два подтипа по характеру продуктивности реципрокального значения.
3.2.1. Реципрокальное значение непродуктивно (в таких случаях в тех же языках, видимо, непродуктивным будет и рефлексивное значение того же показателя). В зависимости от языка число реципроков может варьировать от нескольких дериватов (ср. реципроки с постфиксом s- в норвежском) до многих десятков. Возможно, эти цифры коррелируют с количеством непродуктивных рефлексивов (ср. число реципроков и рефлексивов в русском и литовском языках: 40 и 200 и 160 и 290 соответственно; см. [Королев 1968: 4: 10; Geniusiene 1987: 75]). Основным является то, что это закрытый класс и новые дериваты
71
В литовском реципроки с медиальным показателем — s/si-, как и собственно рефлексивы, охватывают преимущественно глаголы бытовой лексики; новые реципроки от глаголов «литературной» лексики со значениями типа «обвинять», «подозревать», «интересовать», «наблюдать» фактически не образуются.
(28) [72] :
По признаку рефлексивного и реципрокального значений эти дериваты обычно дополнительно распределены относительно исходных основ, что отражено в данных примерах. Таким образом, полисемия на уровне одной формы здесь не наблюдается, в отличие, например, от полисемии, показанной в (3), (9), (24б) и (зов).
3.2.2. Реципрокальное значение продуктивно. Сюда относятся польская рефлексивная местоименная клитика sie, немецкое рефлексивное местоимение sich, французская рефлексивная местоименная клитика se (последние два показателя заменяются личными местоимениями в 1-м и 2-м лицах; см. (30д), (30е)):
72
26 — Фальц характеризует английский способ детранзитивации как стратегию медиальную, отмечая как интересный факт то, что круг значений у английских медиальных глаголов и русских глаголов на — ся в значительной мере пересекаются, хотя и не совпадают в точности [Faltz 1977:12].
Польский[Wiemer 1999: 304]
(29) Magda i Marta lubify sie
i. «Магда и Марта нравились друг другу» (предпочтительное прочтение).
ii. «Магда и Марта нравились себе».
Сходная ситуация и в немецком языке [73] :
Немецкий:
(30a) Sie liebte iha
«Она любила его»;
(30б) Sie liebte sich
«Она любила себя»;
(30в) Sie liebten sich
i. «Они любили друг друга» (предпочтительно).
ii. «Они любили себя».
73
Приводимые ниже примеры из немецкого, польского, французского и болгарского языков без указания источника взяты из находящихся в печати статей следующих авторов соответственно: [Wiemer & Nedjalkov; Wiemer; Guentch'eva & Rivi`ere; Penchev].
Контекст может исключать неоднозначность:
(30 г) Sie lieben sich schon seit Jahren «Они давно любят друг друга»;
(30д) Wir lieben uns schon seit Jahren «Мы давно любим друг друга»;
(30е) Ihr liebt euch schon seit Jahren «Вы давно любите друг друга».
Такого рода образования при единственном числе подлежащего могут интерпретироваться, как правило, только рефлексивно (см. (24а), (30б)), если, разумеется, лексическое значение глагола допускает эту интерпретацию вообще (ср. неестественность предложения Er gr"usst sich «Он приветствует себя», а также других глаголов из (31а) при их употреблении с подлежащим в единственном числе; ср. (25) выше). Реципрокальное значение возможно, естественно, только при множественном числе подлежащего, хотя допустима и рефлексивная интерпретация; ср. (29б), (зов). (Особый случай — конструкция А целуется с B, производная от конструкции А и В целуются) При этом условии, однако, по прагматическим причинам значительно преобладает реципрокальная интерпретация (что уже отмечалось выше, в 2.1.1).Информанты дают такую интерпретацию для 480 немецких образований с sich, предъявленных им в предложениях со множественным числом подлежащего [Wiemer, Nedjalkov, в печати]:
(31а) 76 % этих образований интерпретируются преимущественно или только как реципрокальные; например: sich umarmen «обниматься», sich gr"ussen «приветствовать друг друга», sich necken «дразнить друг друга», sich unterst"utzen «поддерживать друг друга», sich jagen «бежать друг за другом», sich ignorieren «игнорировать друг друга»;
(31б) 10 % интерпретируются преимущественно или только как рефлексивные, ср. sich putzen «чиститься, чистить себя», sich loben «хвалить себя», sich verletzen «пораниться», sich waschen «мыться», sich eincremen «намазываться кремом»[74];
(31в) 14 % интерпретируются равновероятно как реципрокальные и рефлексивные: sich achten «уважать друг друга» и «уважать себя», sich umbringen «губить друг друга» и «губить себя», sich ablecken «облизывать друг друга» и «облизывать себя», sich untersch"atzen «недооценивать друг друга» и «недооценивать себя», sich bestaunen «любоваться друг другом» и «любоваться собою», sich anfassen «ощупать друг друга» и «ощупать себя».
Актуализация реципрокального значения (в чем может нуждаться почти каждый четвертый дериват из числа учтенных в (31), т. е. дериваты из (31б) и (31 в)) может происходить с помощью реципрокальных уточнителей, которые сами по себе не могут выступать как показатели реципрока, например, gegenseitig в немецком (употребляется только при глаголах с sich).
(32а) Sie achten sich «Они уважают себя/друг друга»;
(32б) Sie achten sich gegenseitig «Они взаимно уважают друг друга»;
(32в) *Sie achten gegenseitigлит. «Они взаимно уважают».