А ларчик просто открывался
Шрифт:
— Спрячься! — отрезала Холли.
Миранда огляделась.
— Некуда!
Холли следила за движением глаз Миранды и убеждалась, что она права — спрятаться негде. И при этом она видела, как ручка двери уже опускается. Она снова оглядела комнату — ни шкафа, ни ширмы, даже ксерокс и тот портативный. За него не спрячешься.
— Ты сама присядь, — шепнула Миранда подруге.
Холли опустилась ниже линии подоконника и чувствовала себя предательницей. Хотя Миранде никак не поможет,
От безысходности Миранда вдруг бросилась под стол. И, к счастью, у письменного стола была задняя стенка, повернутая к двери. Миранда просунулась далеко вглубь, заслонилась стулом и замерла.
Комнату пересекли шаги, было слышно, как сняли телефонную трубку.
— Частное агентство мистера Бэнбери, — произнес голос секретарши.
Пауза.
— Нет, в данный момент его нет.
Еще пауза.
— Когда вернется, сказать не могу, не знаю.
— Всего доброго.
Трубку положили. Только Миранда чуть-чуть расслабилась, как услышала какое-то топанье вокруг стола и увидела перед собой ноги. Правда, ноги были повернуты к Миранде пятками, и, когда до нее донесся звук закрывающегося окна, она поняла, что сделала секретарь. На глазах Миранды ноги развернулись и затопали обратно к двери.
Миранда не могла поверить, что все обошлось. Конечно, помог стул, который стоял между ней и ногами секретарши. Она дождалась, когда захлопнулась дверь, и только тогда перевела дыхание. Со всей осторожностью она вылезла из-под стола, взяла шкатулку и уже готова была двинуться к окну, как внимание ее привлекло письмо, лежащее на кипе поступившей почты.
Название агентства, приславшего письмо, было оттиснуто на фирменном бланке крупным шрифтом: «СИМПСОН. Покупка, продажа недвижимости». Даже при беглом взгляде на текст Миранда поняла, что все письмо состоит из угроз: «Если вы не появитесь…», «…деньги, взятые под залог театрального помещения…»
Вот оно что. Выходит, что Джайлз погряз в долгах, и что у него есть мотив разогнать театр «Лицедеев». Миранда не знала, как ей быть. Одно дело — шкатулка. Она принадлежала труппе. А вот письмо… Его брать нельзя. Инстинкт подсказывал ей бежать как можно скорее, но она заставила себя взять письмо и понести его к копировальной машине.
Когда раздался щелчок, и зажегся огонек под кнопкой, она вздрогнула, как от удара молнии. Она дождалась копии, сунула ее себе в карман, подбежала к окну и открыла его.
— Слава богу! — услышала она голос Холли.
Миранда шагнула к столу, схватила шкатулку и сунула ее в руки Холли.
Она вылезла на внешний подоконник, потом спрыгнула на мусорный контейнер. Холли постаралась закрыть окно поплотнее.
— И куда теперь? — спросила она подругу, когда обе стояли уже на земле.
Побледневшими губами Миранда проговорила:
— Главное, поскорее убраться отсюда.
Глава VII
Что узнал Пит
Пит был уже дома, когда девочки добрались до него.
— Шкатулка у вас? — обрадовался Пит, как только увидел их на пороге.
— Знал бы ты, что я чуть не попалась, — сказала Миранда.
— Миранда была на высоте, — с восхищением подтвердила Холли. — А как ты? Тебе удалось проследить за Паркером?
— Запросто. По дороге были такие пробки, что мне даже ни разу не пришлось бежать.
— И куда же он шел? — продолжала допытываться Холли, когда они втроем поднимались по лестнице в свой офис. Это была всего лишь крохотная комнатка в доме Пита, но она полностью принадлежала Юным детективам.
— Он шел на строительную площадку, — ответил Пит и толкнул дверь офиса.
Там он подошел к большой карте Лондона, которая висела у них на стене, и показал место, куда он уже успел воткнуть новый красный флажок.
— Это здесь, недалеко от Диплок-стрит, — пояснил он.
— Что было в конверте? — спросила Миранда.
— Деньги. Большая пачка денег, по крайней мере, на вид. Он достал их из конверта, и тот человек их пересчитал.
— Тот человек? Ты знаешь, кто он? — спросила Холли.
— Наверное, Симпсон. Там при входе на вывеске написано: «Симпсон. Покупка, продажа недвижимости».
— Опять Симпсон, — сказала Холли и протянула Питу письмо, скопированное Мирандой. — Взгляни, Пит, что Миранда обнаружила у Джайлза на столе.
— Вручать деньги — это не преступление, — высказалась Миранда, пока Пит читал письмо.
— Конечно, нет, — согласилась Холли. — Но если все по-честному, почему, например, не послать чек? Или самому не вручить наличные? Я понимаю так, что он не хочет, чтобы их видели вместе.
— А как тебе удалось раздобыть это письмо? — Пит постепенно вникал в суть происходящего.
— С большим трудом. — И Миранда поведала Питу всю историю своей вылазки в офис Джайлза.
— Вот и рассуждай, нужно или не нужно идти на риск, — сделал заключение Пит.
— Если честно, я умирала от страха, но видеть перед собой шкатулку и не вернуть ее на спектакль, казалось мне просто диким. Тем более что Джайлз с этим Паркером решили, что лучше всего им уничтожить шкатулку вообще.
— Вот этого я не понимаю. Столько усилий, чтоб ее выкрасть, и вдруг решить отделаться от нее. Получается, что он ничего в ней не нашел.
— Он и не нашел, — сказала Миранда, — потому что единственная зацепка — это шарада. А он ее не видел.