АБРАКАДАБРЫ
Шрифт:
Между тем понять смысл всех слов без исключения, в том числе и слова гривна, не сложно. Достаточно прочитать корневую часть грив в обратную сторону, как получим арабское слово вирг “серебряные деньги”. Оказывается, что слово того же корня, что и аргентум.
Что же делать с филологией? Ответ однозначен. Она должна перестроиться и стать способной понимать простые вещи, доступные интеллекту школьника
Версия Бандуркина В. В
Афанасий Никитин совершенно естественно ведет повествование на двух языках, русском и арабском, непринужденно переходя с одного на другой внутри фразы. Видимо, такое двуязычие было обыкновенным в его время, и в каких-то дополнительных пояснениях не нуждалось.
С распадом Империи и разделением языков смысл устойчивого выражения сохранился, а вот объяснить его, не зная второго (арабского) языка, было уже проблематично. И непонятным словам подбирался близко звучащий эквивалент в русском языке, сабека становилась собакой. Аналогичные процессы шли в арабском языке – посмотрите еще раз главу “Коранизмы”. Так появились идиомы, или, по Вашкевичу, абракадабры.
Мне кажется, что работа Н. Н. Вашкевича неопровержимо свидетельствует о наличии теснейшего культурного взаимодействия русского и арабского языков в доромановскую эпоху.
А насчет системных языков мозга … О чем не знаю, о том не говорю.
Комментарий к версии Бандуркина
Версия неправильная и вот почему.
Бандуркин не учитывает, что русские идиомы лишь небольшой эпизод в концепции Вашкевича. Более широкий охват материала показывает, что все идиомы всех языков раскрываются таким же способом. Примеры идиом различных языков см. в предисловии в тексте “Избранные идиомы” на этом сайте. При этом не имеет значения, историзм это или неологизм. Так, русская идиома ну давай в значении “до свидания” не отмечена ни в одном словаре, что может означать, что и в русской литературе она не была представлена, а появилась в последние десятилетия. Тем не менее, в обратном прочтении по-арабски она как раз и значит “до свидания”.
Ритуалы это те же идиомы, только исполненные при помощи различных предметов, жестов, поз. Так вот. Ритуалы любых народов и любых религий раскрываются тем же методом. Надо называть непонятные атрибуты ритуала по-русски, а прочитывать по-арабски или наоборот.
Так же как идиомы раскрываются все слова всех языков, и даже языков животных. И даже языка курицы, которая пользуется двумя словами. Одно – коко, что значит по-русски “яйца”, второе – кудах-кудах, что значит по-арабски “Петя-Петушок”. Если бы мозги курицы работали бы не на тех же РА кодах, она не знала бы этих слов. Какая доромановская эпоха???? Мозги гусеницы еще меньше куриных. Ее русское имя, прочитанное по-арабски в одну сторону означает “веточка”, в другую – “прядильщик”. Арабское ее название прочитанное тоже туда-сюда дает значения “ползать” – “порхать”.
Т.е. в этих двух словах записано все самое важное для гусеицы – где жить, что делать, вначале ползать, затем порхать. От последнего – арабское название бабочки фараша (того же происхождения, что и якобы французское слово парашют). Кстати, наверное вы видели, какая коллекция бабочек у Проханова. Он их собирает с не меньшим усердием, чем оппозицию. Наверное, и булавочки такие же приготовил.
Хакамада не знает арабского языка и носит японское имя. Арабский глагол хакама означает “править”, “судить”, “быть мудрым”. Смотрите, что она о себе говорит. “Какая я мудрая”. И к власти рвется, и не упустит случая осудить прошлое, потому что хакам мада как раз и означает “осудить прошлое”. В таких случаях она впадает в такой раж, что оппоненты вынуждены ей напомнить, что она все-таки женщина. Какая доромановская эпоха? Если бы мозги Хакамады, как и мозги курицы, не работали бы на тех же системных языках, откуда бы ей знать, что означает ее имя?
И материал и концепция доступны школьникам, начиная со второго класса, но беда в том, что первые две согласные в фамилии Бандуркина, по-арабски означает “сын”. Так что можно перевести без потери смысла: Дуркевич. Чем же ему понять? Нечем.
Что касается А. Никитина, то по кораническим цитатам и нескольким бытовым репликам, встречающимся в его книге, видно, что арабского языка он не знал. Совсем.