Ада, или Эротиада
Шрифт:
— Сокровище мое, ты еще не пробовала… ах, Прайс, принесите…
О чем она? Что принести, канат, по которому чадо факира, мелькая голым задиком, устремится ввысь, в разрежающуюся синеву?
— Такие длинные-предлинные! Ну как бы (внахлест себе самой)… как бы щупальца… ах нет, постойте… (тряхнула головой, все в лице встрепенулось, будто резким рывком развязали связанный в узел моток).
Да нет же: несет огромные, розовато-багровые сливы, на одной — влажно-желтая трещина.
— Такая вот история… — (волосы — кувырк на лоб, рука взметнулась к виску; хотела было смахнуть прядь, не смахнула; внезапный взрыв переливчатого, с хрипотцой, смеха, переходящего в клокочущий кашель).
— Нет, правда, мама, ты только представь, чувствую, голоса нет, кричу, а звука не слышу…
После трех-четырех таких застолий Ван стал кое-что понимать. Вовсе не было это поведение Ады лукавым девчоночьим спектаклем, рассчитанным на гостя, то была отчаянная и весьма мудрая попытка помешать Марине завладеть ситуацией и превратить разговор в
Ван: Вот это желтое (указывая на прелестное изображение цветочка на тарелке «Эккеркраун») что — лютик?
Ада: Нет. Этот желтый цветок — обычная болотная ромашка, Caltha palusris. У нас крестьяне ошибочно зовут ее первоцветом, хотя настоящий первоцвет — Primula veris, а это совсем другое растение.
— Понятно, — сказал Ван.
— Да, кстати, — вставила Марина, — когда я играла Офелию, то, что я когда-то собирала цветочный гербарий…
— Разумеется, тебе помогло, — подытожила Ада. — Так вот, русские называют болотную ромашку Курослеп (так мужики в Татарии, эти жалкие рабы, именуют лютик) или же Калужница, как цветок не без основания зовется в Калуге, в США.
— Угу! — кивнул Ван.
— Как и у многих цветов, — продолжала Ада с кроткой улыбочкой придурковатого всезнайки, — злополучное французское наименование нашего растения, souci d'eau, преобразовывается или, вернее сказать, преобразовывает…
— …купальницу в купальничек! — скаламбурил Ван.
— Je vous en prie, mes enfants! [58] — вмешалась Марина, с трудом понимавшая, что они несут, и превратно истолковавшая произнесенное как намек на предмет женского туалета.
— По случаю как раз этим утром, — продолжала Ада, не снисходя до разъяснений, — наша просвещенная гувернантка, в прошлом и твоя, Ван, которая…
(Впервые она произнесла это — во время того самого урока ботаники!)
58
Прошу вас, дети! (фр.)
— …уж слишком сурова к англоязыким перескрещивателям — подумать только, назвать обезьян «ursine howlers» [59] — хотя, подозреваю, ее мотивы скорее шовинистического, нежели литературного или нравственного толка, так вот: она привлекла мое внимание — мое рассеянное внимание — к некоторым совершенно роскошным, как ты выразился, Ван, купальничкам, в soi-disant [60] литературной версии некого мистера Фаули , — ее Элси в очередной своей бредятине именует «тонкой» — подумать только! — стихотворения Рембо {31} «M'emoire» [61] (которое мадемуазель, к счастью и ко времени, заставила меня выучить наизусть, хоть, подозреваю, сама предпочитает Мюссе и Коппе {32} )…
59
«Ревуны медвежьи» (англ.).
60
Так называемой (фр.).
32
Мистер Фаули — см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946). (прим.
61
«Воспоминание» (фр.).
— …les robe vertes et d'eteintes des fillettes… [62] — победно процитировал Ван.
— Вас– хитительно! (В манере Дэна). Так вот, Ларивьер разрешает мне читать Рембо исключительно по антологии Фейетэна, вероятно, и у тебя она есть, но очень скоро у меня непременно будет его Oeuvres compl`etes [63] , да-да, очень скоро, гораздо раньше, чем все вы думаете. Между прочим, вот-вот она спустится к нам, как только уложит дражайшую дурындочку Люсетт, которую, должно быть, уже обрядила в зеленую ночную рубашку…
62
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
63
Полное собрание сочинений (фр.).
— Ангел мой! — взмолилась Марина. — Вану вовсе не интересно слушать про рубашку Люсетт!
— …оттенка ивовой листвы, и та считает овечек под своим ciel de lit, который вместо «прикроватного полога» превращен Фаули в «небесную постель». Но вернемся к бедному нашему цветочку. Фальшивым louis d'or [64] в этом скопище надругательств над французским языком явилось превращение souci d'eau (нашей болотной ромашки) в дурацкое «любовь к воде» [65] — хотя буквально под рукой столько синонимов, таких как неженка, марьин цвет, майский шарик и прочих названий, что так тесно связаны с самыми разнообразными праздниками плодородия.
64
Луидором, «золотым» (фр.).
65
Дословный перевод souci d'eau с фр.
— С другой стороны, — заметил Ван, — легко себе представить, как равно владеющая двумя языками мисс Риверс сверяет с оригиналом французский перевод, скажем, «Сада» Марвелла…
— Ага! — воскликнула Ада. — Могу прочесть «Le Jardin» [66] в собственном переводе… как там:
En vain on s'amuse `a gagner L'Oka, la Baie du Palmier… {33}— …ветвь пальмы, венец из листьев дуба и лавровый венок! [67] — выкрикнул Ван.
66
«Сад» (фр.).
67
У Марвелла:
How vainly men themselves amaze To win the palm, the oak, or bays(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
Напрасно тешить себя Покорением Оки, залива в пальмах…(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
— Послушайте, дети! — решительно вмешалась Марина, маша руками, чтобы угомонить их. — В твоем возрасте, Ада, я со своим братом, твоим, Ван, ровесником, болтала про крокет, про пони, про собак, про то, как прошел f^ete-d'enfants [68] , про то, какой будет пикник, про множество прелестных и нормальных затей и вовсе не про каких-то престарелых ботаников-французов и тому подобную несусветицу!
— Ты же сама сказала, что собирала гербарий, — заметила Ада.
68
Детский праздник (фр.).
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)