Ада, или Радости страсти (Часть 2)
Шрифт:
Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)
puerulus – паренек (лат.).
en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).
10
R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
c’est le mot – вот верное слово (фр.).
pleureuses –
11
ridge – деньги (англ.).
Secondes pens'ees… – Задний ум переднего крепче (фр.).
bonne – горничная (фр.).
Часть третья
1
D'esol'e… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).
2
Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.
moue – гримаска (фр.).
3
affal'es… – развалясь в креслах (фр.).
bouffant – взбитая (фр.).
gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).
trou'es – с дыркой или дырками (фр.).
«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.
Das auch noch – И этот туда же (нем.).
pendant que je – пока я (фр.).
5
Obst – фрукты (нем.).
Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.
котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).
tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).
Insiste… – Цитата из св. Августина.
Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).
emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).
pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).
Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)
Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).
Nox – ночь (лат.).
6
Cher ami… –
7
And o’er the summits of the Tacit… – Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).
le beau t'en'ebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).
8
que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).
Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).
cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).
либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
hobereau – деревенский дворянин (фр.).
«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).
je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).
enfin – вкратце (фр.).
Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.
lieu – место (фр.).
(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.
мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.
ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).
Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).
Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).
Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
Алексей… – Вронский и его любовница.
phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).