Чтение онлайн

на главную

Жанры

Ада, или Радости страсти (Часть 2)
Шрифт:

Oh! qui me rendra… – О, кто возвратит мне мой холм, / и огромный дуб, и мою ирландскую деву! (фр.)

puerulus – паренек (лат.).

en robe… – в зелено-розовом наряде (фр.).

10

R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).

c’est le mot – вот верное слово (фр.).

pleureuses

вдовий траур (фр.).

11

ridge – деньги (англ.).

Secondes pens'ees… – Задний ум переднего крепче (фр.).

bonne – горничная (фр.).

Часть третья

1

D'esol'e… – Cожалею, что не могу быть с вами (фр.).

2

Так ты женат… – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII, 1–4.

moue – гримаска (фр.).

3

affal'es… – развалясь в креслах (фр.).

bouffant – взбитая (фр.).

gueule… – обезьяний лицевой угол (фр.).

trou'es – с дыркой или дырками (фр.).

«грипповат» – от фр. «prendre en grippe» – ощутить неприязнь.

Das auch noch – И этот туда же (нем.).

pendant que je – пока я (фр.).

5

Obst – фрукты (нем.).

Я вас люблю любовью брата и т. д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая, XVI, 3–4.

котурей… – неправильно произнесенные couturier (фр. портной) и vous avez entendu (фр. «вы слышали (о нем)»).

tu sais… – знай, что это убьет меня (фр.).

Insiste… – Цитата из св. Августина.

Генри. – Закурсивленные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.

En laid et en lard. – В неказисто-мясистой версии (фр.).

emptovato – довольно пусто (англ. – рус.).

pudeur – сдержанность, деликатность (фр.).

Prosit! – Ваше здоровье! (нем.)

Dimanche… – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т. д. После чего и т. д. (см. c. 552, дневник художника, который читала Люсетта).

Nox – ночь (лат.).

6

Cher ami…

Милый друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня – я всегда буду помнить об этом – бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненный «Тобакофф», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она, казалось, была так рада возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства – это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда твоя, Кордула де Прей-Тобак (фр.).

7

And o’er the summits of the Tacit… Пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с. 208).

le beau t'en'ebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец) (фр.).

8

que sais-je – и уж не знаю кто (фр.).

Merci… – Бесконечно благодарен (фр.).

cameriere – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч. (ит.).

либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.

hobereau – деревенский дворянин (фр.).

«cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением «carte des vins» (фр. карта вин).

je veux… – вы мне понадобитесь, моя дорогая (фр.).

enfin – вкратце (фр.).

Лузон – неправильно произнесенная Лозанна.

lieu – место (фр.).

(Пауза). – Эта ремарка, как и весь разговор, пародирует манеру Чехова.

мюрниночка – русско-ирландское ласкательное словечко.

ces potins de famille – эти семейные сплетни (фр.).

Terriblement… – Страшно светская и все такое, и любит поддразнивать [Андрюшу], рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа (фр.).

Je dois… – Мне приходится следить за весом (фр.).

Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).

ланклозет – искаженное «клозет», «гардероб» (возникшее не без участия Ninon de Lenclos, куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).

Алексей… – Вронский и его любовница.

phrase… – расхожая фраза, клише (фр.).

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат