Адептка в мужской Академии
Шрифт:
Я опустила взгляд на руку и посмотрела на кольцо. Проклятье. Почти забыла о нем. Надо поискать того, кто сможет снять с меня это безобразие.
Вот только на кольцо посмотрела не я одна. Итан Хейл даже придвинулся ближе и в глазах его вспыхнул явный интерес.
— Это еще что, мальчик? — спросил он, приподнимая вопросительно бровь.
— Кольцо? — спросила я, ответив вопросом на вопрос и маг кивнул. А я принялась лихорадочно соображать, узнал ли Итан родовой перстень Блеквуда. И если да, то как мне объяснить его присутствие на своей руке. Вот только следующие слова мужчины позволили мне выдохнуть
— Вижу, ты даже не знаешь, что носишь на своем пальце. И как я только раньше не заметил. — Он было протянул руку, но почти сразу отдернул ее. — Преинтересная вещичка, — добавил тихо и я поняла: не знает. Знал бы, сразу бы сказал. Итан не из тех, кто будет юлить. Да и не похож лорд Блеквуд на тех, кто будет носить украшения. Возможно это кольцо предназначалось именно для невесты и ждало своего часа в глубине Вороньего гнезда. Так или иначе, мне стало легче, когда я поняла, что маг не в курсе, кому прежде принадлежал перстень.
— Кто тебе его подарил? — продолжил Итан, заглянув мне в глаза.
Я на мгновение опешила, затем вскинула подбородок выпалив немного дерзко, со свойственной юности смелостью:
— А кто сказал, что мне его подарили? Может это мое, или я украл его?
— Твое? — мужчина усмехнулся. А подошедшая Марго прервала нашу беседу, расставив на столе заказ. Только после ее ухода, Итан продолжил: — Ты из простой семьи, сам сказал об этом. А подобные вещи не дарят даже бастардам. И украсть артефакт подобного уровня невозможно. Его можно только подарить и только определенному человеку.
Я вскинула брови и удивленно воззрилась на массивный перстень.
— Вывод один — кто-то подарил его тебе. Кто-то достаточно богатый и могущественный, чтобы иметь подобную вещь. Вопрос заключается в том, за что тебе его подарили?
Я передернула плечами. Лгать магу не хотелось. А сказать правду по определенным причинам я не могла. Но и промолчать означало выказать неуважение к более старшему и важному по положению, человеку.
— Я и правда не знаю, что это за перстень, — решила я сменить тему. Хейл понял, но не стал возвращаться к своему первому вопросу. Видимо, решив отложить его напотом.
— Атрефакт. Видишь, какой особенный металл на твоем пальце? — спросил он и, наклонившись, прищурил глаза. — Черный вурал. Очень редкий и дорогой металл. Сейчас он ценится на вес золота. А нет, даже больше. Только одна жила была в нашем королевстве. Теперь она иссякла и произведения из этого металла больше никто не создает.
Я присмотрелась к кольцу. Повертела и так, и сяк руку, но не ощутила совсем ничего, что указывало бы на особенность перстня.
«Дорнарн точно сможет отследить меня по нему», — сказала себе, понимая, что от кольца так просто не избавиться. Оно будет привлекать к себе внимание, а снять его с пальца нет ни малейшей возможности. По крайней мере, пока. Может, надеть печатки? Смешно. Человеку моего положения не положено их носить. А вот перебинтовать палец и сделать вид, что я его порезала, вполне возможно. Никто не станет заставлять меня показать порез. Да и кто вообще будет интересоваться очередным мальчишкой, пришедшим учиться и развивать свой дар?
— Ладно, — Итан пододвинул ближе чашку из которой тянулся легкий дымок. В воздухе пахло травами и мясом с луком. — Давай поешь. Я не
Я кивнула и притянула к себе тарелку ароматного супа. Простая еда, но пахло так, что живот сводило в предвкушении судорогой.
Не глядя на мага, приступила к еде, думая о том, что идея перебинтовать палец и спрятать перстень вполне неплоха.
«Так и поступлю!» — решила я. Конечно, Итан будет знать о том, что скрывается под бинтами, но он не тот человек, кто будет рассказывать об этом всем и вся.
Решив хоть немного успокоиться и отдаться течению судьбы, я принялась есть, надеясь, что мне удастся все, что задумала, и что матушка не сильно волнуется за свою упрямую и непутевую дочь.
Глава 10
По глазам этого Уильяма сразу можно было понять: не ждал так рано и без предупреждения. Не ждал. Но Блеквуду было ровным счетом плевать на мнение этого человека.
Он протянул трость подоспевшему вышколенному дворецкому и сняв шляпу, кивнул леди Селми, вышедшую на шум из соседней комнаты.
Реакция дамы его удивила. Челюсть женщины плавно спикировала вниз, а глаза округлились так, словно она увидела призрак.
— Милорд? — сэр Уильям прохрипел приветствие и запоздало, крайне неловко, поприветствовал будущего родственника.
— Решил приехать сразу, как только освободился. Прошу прощения, что не предупредил о себе, — произнес холодно Дорнан. — Я действовал спонтанно, но надеюсь, что вы оба не сердитесь на меня. Ведь мы почти одна семья! — он снова посмотрел на леди и лорда Селми уже ощущая странную тревогу, разраставшуюся внутри.
Сэр Уильям был лицом белее снега. Его супруга была и того бледнее, того и гляди, хлопнется в обморок.
— Что произошло? — некромант шагнул вперед. Дворецкий поспешил ретироваться, оставив гостя наедине с хозяевами дома. Так же поступили и остальные слуги: выглянувшая из гостиной женщина в чепчике и пара горничных, поспешивших на верхний этаж подхватив юбки.
— Милорд, — проблеял Селми еле слышно и тут до Блеквуда дошло.
— Оливия, — проговорил он внезапно осипшим голосом.
Перед взором, словно наяву, предстала девушка. Ее покорный взгляд и милые манеры его не обманули. И все же, он сглупил. Сильно в несвойственной ему манере. Уехал, оставив эту скромницу дома, в то время как должен был немедленно сочетаться с ней браком.
Что же эта девчонка выкинула?
— Где леди Оливия? — глухим тоном проговорил он.
Лицо лорда Уильяма пошло некрасивыми пятнами из белого вмиг став красным, а затем снова побелев. Дорнан не осознавал еще несколько секунд, что немного изменился. Всегда, впадая в ярость, он выглядел немного иначе. Верный Морган и некоторые из слуг в его родовом замке, имели наглость сообщить ему, что всегда знают, когда хозяин впадает в тихую ярость. Видимо, сейчас с ним происходило нечто подобное. Потому что леди Селми, ахнув, повалилась на пол, и никто не поспешил подхватить ее на руки. Сэр Уильям только что-то глухо простонал, но Блеквуд успел применить магию и мать его будущей леди-жены на мрамор пола опустилась плавно, не ударившись.