Адская ширма
Шрифт:
Акитада понимающе кивнул. С готовностью давая работу безработным, художник сталкивался с лишними хлопотами, когда приходилось избавляться от их назойливости. Дети, конечно же, наверняка мешали ему трудиться. Акитада вдруг сообразил, что этот человек как раз мог оказаться тем сердобольным доброжелателем, что помог изувеченному мальчику. Вот и здоровяк-староста хорошо отзывался о нем. Ноами, этот художник, достигший успеха, живя в самой гуще трущоб, имел редкую возможность творить добро, помогая бедным. Устыдившись своей первоначальной неприязни к этому человеку, Акитада, теперь
— Да, я вижу, вы творите поистине доброе дело, предлагая этим людям плату и пищу за их работу.
Ноами изумленно уставился на него, потом огляделся вокруг.
— И зачем вы это говорите? — резко спросил он. — Ведь здесь нет никого, кроме меня.
К Акитаде вмиг вернулось прежнее враждебное чувство к этому человеку, и он постарался сгладить неловкость:
— Я только хотел сказать, что ваши соседи, несомненно, ценят вашу щедрость по отношению к их детям.
— Соседи?! — пронзительно взвизгнул Ноами. Да все они как один лживое ворье!
— Ну хорошо, не будем об этом. — Акитада протянул руку за свитком и холодно прибавил: —
Меня зовут Сугавара Акитада. Если вы захотите обсудить предложение насчет ширмы, то можете зайти ко мне домой. Господин Тосикагэ объяснит вам, как меня найти. Только прежде чем я окончательно одобрю цену, мне бы хотелось все-таки сначала увидеть наброски.
Ноами раскланялся, и Акитада покинул мастерскую под хриплое карканье ворона.
Такого неприятного во всех отношениях дня ему не выпадало давненько. Даже ставший постылым дом, где мучительно умирала матушка, и то казался теперь менее противным местом. Разбитый усталостью, «обезножевший» от ходьбы, продрогший до костей и раздраженный встречей с чудаковатым художником, Акитада решил пойти наикратчайшим путем через императорский город. Благодаря плотной застройке и деревьям здесь было не так ветрено, да и встретить кого-либо из знакомых он не боялся, ибо рабочий день был в разгаре, и чиновники все сидели по местам.
Ступив в эту часть города, он снова оказался на улице Коноэ, только на этот раз близ западной тюрьмы. До дома было еще очень далеко, а ноги гудели от усталости, ступни совсем промерзли и словно задеревенели. Акитада с грустью отметил про себя, что, по-видимому, давно отвык от походов на такие длинные расстояния.
В этом квартале было более людно. У ворот тюрьмы, над которой хлопали на ветру флаги, прохаживались взад и вперед, чтобы согреться, стражники в красном. Мимо них то и дело сновали полицейские, городские чиновники и простые горожане. Печальная история брата Нагаоки тут же выплыла на поверхность, и Акитада пообещал себе заняться ею, как только его семья благополучно возвратится домой. А что, если уже сейчас дома его ждут какие-нибудь новости от них? Он ускорил шаг. Впереди него с корзиной в руке семенила женщина, укутанная в теплый платок. Может быть, жена одного из полицейских принесла ему пообедать, подумал Акитада. В какой-то миг что-то в ее походке и осанке показалось ему до странности знакомым, но она очень быстро скрылась за углом.
Ему снова вспомнились Тамако и Ёри. Как они там в такой холод? А вдруг они уже ждут его дома или хотя бы прислали
Открыл ему Сабуро, вмиг разрушивший все его надежды. Никто не приехал, и никаких новостей. Расстроенный и встревоженный, Акитада выругался про себя и устало заковылял к дому. Сабуро с открытым в изумлении ртом смотрел хозяину вслед.
— Я вернулся! — крикнул Акитада, усаживаясь на пороге, чтобы вызволить распухшие ноги из сапог.
Сзади к нему подошла Ёсико. Она была в уличной одежде и на ходу складывала платок, который тут же убрала в корзинку.
— Здравствуй, братец! — сказала она. — Проголодался?
Акитада не мог не улыбнуться ей. Ее щечки и носик зарозовели от холодного воздуха, как в былые времена детства.
— Да, есть немного. А больше продрог и устал, — сказал он. — Ходил на другой конец города купить для Тамако картину. — Он показал ей свиток и взглянул на ее корзину: — А ты, я смотрю, тоже выходила?
— Да. На рынок. Купить что-нибудь к ужину. Давай-ка я проведаю сначала матушку, а потом мы попьем чаю у тебя в комнате, и ты покажешь мне картину. — И она скрылась в доме.
Акитада кряхтя встал, потер обледеневшие уши и заковылял в свою комнату, гадая, зачем сестре понадобилось притворяться, будто она была на рынке, если корзина ее пуста.
ГЛАВА 8 МОНАСТЫРСКИЕ КОЛОКОЛА
У себя в комнате Акитада нашел аккуратно сложенное на подушке элегантное кимоно. Он благоговейно развернул его, любуясь швейной работой сестры. Теперь он был готов по первому зову явиться во дворец и уж теперь точно не осрамился бы перед высокомерной молодежью вроде того юнца в секретариате. Он скинул стеганое уличное платье и примерил новый наряд. Тот оказался ему в самую пору. Он как раз искал пояс, когда в комнату вошла Ёсико.
— Ну как, нравится? — спросила она. — Выглядишь просто великолепно! Сам советник-кампаку будет смотреться бледнее рядом с тобой. Я прямо не могу дождаться, когда ты пойдешь на новогодний церемониал выразить свои праздничные пожелания его величеству.
После этих слов все сомнения Акитады моментально рассеялись.
— Спасибо тебе, милая сестрица, — сказал он, преисполнившись чувства. — Оно прекрасно сшито и, наверное, отняло у тебя много долгих изнурительных часов. Боюсь только, не слишком ли это было для тебя — ведь тебе приходится заботиться о матушке.
Она, улыбаясь, расправила на нем платье
— Пояс… Сюда нужен пояс. И я даже знаю, где взять ткань! Серебристо-серый шлейф батюшкиного парадного кимоно как раз очень подойдет к этому темно-синему.
— Не надо! — поспешил возразить Акитада. — Не надо ничего отцовского! — И, видя ее изумленный взгляд, он нерешительно прибавил: — Не будешь же ты портить его лучшее платье! Только подумай, что скажет матушка.
— Что за ерунда! Оно уже испорчено временем. Так зачем пропадать добру? А матушка ничего не узнает. Я вообще решила, что отныне мы с тобой должны подумать о своем будущем. Хватит уже, довольно мы натерпелись от воли родителей, которым всегда было безразлично наше счастье.