Адская женщина. Сборник рассказов
Шрифт:
– В Торонто.
– Откуда такие сведения?
– С ее же слов. Она распорядилась отправить багаж на Центральный вокзал, и сама уехала туда же. Вот и все.
– Какие комнаты занимала она в гостинице?
– «Люкс» номер «549» на пятом этаже. Там три помещения: гостиная, спальня и будуар.
– Вот как? – удивился сыщик. – Значит, она так богата, что позволила себе столь роскошные апартаменты?
– Выходит, так.
– Но ведь этот «люкс» примыкает к номеру, который занимал мистер Файрфильд?
– Совершенно верно, – подтвердил
– Кто-нибудь уже занял номер, освободившийся после миссис Калловей?
– Да, апартаменты зарезервировали еще неделю назад. Когда миссис Калловей заселялась в номер «549», ее предупредили, что эти комнаты отводятся ей только до сегодняшнего утра. Теперь там проживают парижане: месье Юлий Джером с супругой. Они прибыли часа через два после отъезда миссис Калловей.
– Интересно, – промолвил Ник Картер, и лицо его приняло суровое выражение. – Часа через два после отъезда миссис Калловей, – машинально повторил он. – Так-так. Вы присядьте, господин сыщик, у меня к вам еще несколько вопросов.
Молодой человек растерянно опустился на стул. Ник Картер смерил его с головы до ног пронизывающим взглядом, а тот сначала покраснел, затем побледнел, и лицо его покрылось испариной.
– Я взял в привычку, – заговорил наконец Ник Картер, – запоминать все детали. После того как вы вошли сюда, я заметил две вещи, которые меня насторожили, поэтому советую вам отвечать на мои вопросы исключительно правдиво и со всей ответственностью.
– Виноват, но я не совсем понимаю вас, мистер Картер.
– Скоро поймете, милейший. Не забывайте о моем предупреждении. Откровенность – лучшее, что сейчас есть для вас. А что касается вашего начальства в лице управляющего отелем мистера Перси, то оно не обратит слишком серьезного внимания на ваше упущение, если таковое и имело место. Вы – уроженец Канады, не так ли? Судя по вашему произношению, я прав.
– Да, я из Торонто, точнее, я родился в Джексон-Пойнте, в окрестностях Торонто.
– Я так и предполагал, – улыбнулся Ник Картер. – Вы не знали в тех краях некой девицы по имени Диана Кранстон?
– Да… Диану Кранстон я знаю, но почему…
– Видите, как я угадал, – довольно произнес Ник Картер. – И когда в гостиницу прибыла миссис Калловей, вы узнали в ней свою соотечественницу, верно?
– Да, не стану отрицать, – замялся молодой человек. – Но при чем тут…
– Опять я угадал, – прервал его Ник Картер. – Должен напомнить вам, что сыщику очень важно уметь владеть собой. Когда вы услышали слово «Калловей», вы вздрогнули и выдали себя. Стало ясно: тут что-то кроется. Я, впрочем, еще раньше узнал, что Диана Кранстон остановилась в «Мамонте» под именем Мабель Калловей. А так как по вашему произношению слышно, что вы канадец, то нетрудно скомбинировать все остальное. Теперь, надеюсь, вы понимаете, почему я требую от вас правдивости?
Молодой клерк потупился и ничего не ответил.
– Итак, когда-то вы водили знакомство с Дианой Кранстон, да? – продолжал Картер допрос.
– Я знал ее еще ребенком. Мать Дианы служила гувернанткой в замке…
– …семьи Деланси, – закончил Картер.
– Совершенно верно. Так вот, пока ее мать работала, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.
– Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?
– Известно.
– И что она попала туда по обвинению в организации убийства?
– Знаю и это. Но Диана заверила меня, что ее помиловали, поскольку доказана ее полная невиновность.
– Вы, конечно, поверили ей на слово?
– Как же мне не поверить? Видите ли, я когда-то…
– …были влюблены в Диану Кранстон по самые уши?
– Нет, не то. Прежде…
– Ладно уж. А она объяснила вам, почему прячется под чужим именем?
– Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.
– Не печальную, а дурную. Кстати, она не сообщила, что, проживая в «Мамонте» в качестве миссис Калловей, она в то же самое время занимала номер в гостинице «Голландия» под своим настоящим именем?
– Нет, об этом она умолчала, – решительно заявил клерк.
– Тем не менее, это правда. Из «Голландии» она выехала два дня назад. Теперь я задам вам самый существенный вопрос. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте, как на исповеди: Диана Кранстон, выселившись из «Мамонта», направилась в Торонто?
– Я должен… Я не готов утверждать…
– Говорите толком, что вы виляете?! – воскликнул Ник Картер, раздраженно глядя на юношу, который окончательно запутался. – Вы доподлинно знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
– Да, это так.
– А куда она подевалась?
– Этого я при всем желании не могу вам сказать.
– Ладно, к этому еще вернемся. Что вы думаете насчет супружеской четы, которая заранее забронировала апартаменты, прежде занятые Дианой Кранстон, и теперь поселилась там?
– Мне ничего неизвестно, – проворчал клерк, – кроме того, что мадам и месье Джером прибыли сегодня утром. Похоже, господин разбит параличом: его доставили на пятый этаж в инвалидном кресле. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о болезни ног, а в общем мистер Джером чувствует себя неплохо, хотя периодически ему дают лекарства с наркотическим эффектом для уменьшения болей. Я был вынужден получить эту информацию, так как тяжелых больных гостиница не принимает.
– Вы очень хитры, молодой человек, – промолвил Ник Картер с ледяным спокойствием, – но все-таки я вас насквозь вижу.
– Вы меня обижаете, мистер Картер.
– И имею на то основания. Вы нарочно вводили меня в заблуждение. Вот что, мистер Перси, – обратился он к управляющему, который с обостренным интересом слушал всю беседу, – список мне больше не нужен. Ваш сотрудник и так посвятил меня во все подробности.
– Откровенно говоря, мистер Картер, я ничего не понимаю. Какое значение имеет весь этот допрос?