Агнец на заклание
Шрифт:
Но его холодные глаза и опущенные вниз уголки губ не могли ввести в заблуждение.
— Со мной все в порядке, — коротко ответила Элис. — Я полагаю, вы хотите узнать, почему я ушла так внезапно в ту ночь?
— Это я виноват из-за проколотых шин, — ответил он с неподдельной мягкостью в голосе.
Вдруг Элис пришло в голову, что проколотые шины — обман, придуманный лишь для того, чтобы удержать ее у Торпов. А в это время Дэлтон взял машину и поехал обыскать коттедж Камиллы и убить бедного Уэбстера. Может, это Дэлтон
— Вы их починили?
— Естественно, — кивнул Дэлтон и добавил:
— Моя сестра очень расстроена. И она слегла. У нее слабое здоровье. Так бывало даже в самые лучшие времена.
— Мне жаль, — вежливо сказала Элис. (Разве ему не приходит в голову, что она тоже больна и сейчас — на грани обморока?).
— Она просила меня узнать, что вас так расстроило. Бессердечное поведение Камиллы Мейсон очень беспокоит Кэт, и она считает, что лучше кое-что объяснить.
— Мне очень интересно, где Камилла, — сказала Элис. — Знаете, той ночью кто-то подошел к моей двери и прошептал: «Камилла здесь». Ну не глупая ли шутка?
Она невинно посмотрела на Дэлтона Торпа. Кончиком языка он провел по губам.
— Абсолютная глупость. Такая глупость, что, я думаю, это вам приснилось.
— Возможно, — кивнула Элис. — Но одно никак не могло присниться: кто-то привязал меня к кровати за волосы.
Удивление блеснуло в глазах Дэлтона. Или вина, злость и страх?
— Что за странности, мисс Эштон. У вас была лента? Уверен, она зацепилась за стойку кровати или все это приснилось.
— Нет, — Элис покачала головой. — Я не паникую от сновидений. Возможно, мой побег — ребячество, но все так и было.
— Исчезновение Камиллы всех нас заставило нервничать, — сказал Дэлтон. — В темную бурную ночь все воспринимается иначе. Я полагаю, это игра вашего воображения, и в любом случае, надеюсь, вы не держите на нас зла.
Он был так вкрадчив, так учтив, что никто и никогда не поверил бы ее фантазиям. Он так разумно все объясняет. В полиции просто посмеются над ней. Возможно, он сказал правду. Возможно, ей все приснилось.
Хотелось бы, чтобы это так и было — с этим человеком трудно бороться.
— Я ничего не имею против вас, — пробормотала она и оперлась о стену. Лицо Дэлтона показалось ей очень близким. Потом удалилось. Снова приблизилось.
— Я должен принять меры…
Действительно ли он так сказал, Элис не была уверена, потому что в глазах у нее все мелькало. Его руки поплыли к ней, длинные и тонкие.
— Я должен быть за это прощен… Его голос растаял…
Глава 11
Элис лежала на залитой солнцем кожаной кушетке в столовой. Маргарет склонилась над ней с рюмкой бренди.
— Проглотите это, — велела она. Ее голос
Элис подняла голову и сглотнула. Комната стала медленно сходиться в фокусе: кукушка в часах, стеклянный подсвечник, ваза, фарфоровые фигурки.
Элис принялась считать бледных леди в оцепеневших позах. Одна, две, три, четыре, пять, шесть. Элис подумала, что их больше. Ага, вон еще одна — на книжном шкафу. Семь.
— Я сказала мистеру Торпу, что вам нельзя принимать посетителей, — сказала Маргарет. — Если бы вы не оказались внизу, я не позволила бы ему с вами увидеться. А сейчас, сами видите, вам хуже. И мы положили вас на кушетку.
— Меня нес мистер Торп?
Маргарет разрешила себе робко улыбнуться.
— Он испугался. И правильно. Замучил вас своими разговорами. Я думаю, он испугался. За свою драгоценную репутацию. Ничего себе — гость убегает из его дома в полночь, да еще в бурю. — Элис отметила сварливый взгляд Маргарет.
— Кажется, он надеется, что я не буду рассказывать.
(«Я должен принять меры…» Какие меры? Говорила ли Камилла что-то неразумное?).
— Им бы не поздоровилось, да? — спросила Маргарет. — У нас нет времени для него и его сестры. Они считают себя такими исключительными в этой долине. Ну почему они живут здесь? — Она сделала паузу и добавила серьезно:
— И почему они приехали сюда так внезапно?
— Они надо мной здорово подшутили… А теперь он говорит, что мне все приснилось. Нет уж. — Она подумала об этой бесконечной дороге в бурю и вздохнула:
— Кто-то очень хочет, чтобы я отсюда уехала.
Юное лицо Маргарет вдруг сморщилось.
— Это точно. Вы должны понять намек.
Элис задумчиво проговорила:
— Маргарет, ты была такой доброй еще минуту назад, а сейчас снова злишься.
Девушка вспыхнула и резко отвернулась.
— Я не была доброй. Сейчас я просто нянька. Но вам лучше, и я повторяю: что бы ни говорил мой отец, вам лучше уехать.
— Я немного устала, — сказала Элис. — Какой от меня вред? Это что-то связанное с Камиллой? Маргарет, покраснев, покачала головой.
— Я не знаю, — пробормотала она и убежала. В половине пятого прорычал автобус. Капризная погода снова переменилась, и облака сели на горы.
Маргарет, все еще храня молчание после утренней беседы, молча зажгла огонь, и Элис устроилась, чтобы согреться. Она была нетерпелива, чувствовала слабость и дрожала. Элис хотела бы прилечь, но упрямство не позволяло. Она решила дождаться возвращения Дандаса, расчесала волосы, подкрасила губы. Она выглядела уютной, как котенок. Такой ее увидел Феликс. Элис не слышала, что говорила ему Маргарет в холле. Она даже не звала, кто пришел, а когда подняла глаза, он стоял перед вей. По привычке ее сердце подпрыгнуло от удовольствия и паники. Она знала, что скажет ему, какие слова сорвутся с ее губ.