Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:
Зоя (сквозь слезы).Не знаю. Позавчера вечером, когда я уходила от тебя, она была при мне, а когда пришла домой, не знаю… может быть, ее уже не было… По дороге я вынимала платок; возможно, письмо и выпало, — оно лежало в том же кармане!
Типэтеску. Ах! Какое несчастье!
Зоя. Я отправилась к Кацавенку… Я только что от него. Он согласился отдать письмо, но с условием, что мы обеспечим ему избрание в депутаты. Иначе послезавтра оно будет опубликовано.
Типэтеску (яростно).Борьба
Зоя. Гицэ я послала к Кацавенку, пусть выкупит у него письмо за любую цену.
Типэтеску. Стало быть, Гицэ там?
Зоя. Конечно.
Слышен шум.
Типэтеску. Это, наверно, он… (Бросается к задней двери, открывает ее и подается назад.)Прячься… скорее. (Хватает Зою за руку и выбегает вместе с ней в левую дверь.)
Явление VI
Фарфуриди, Брынзовенескувходят с таинственным видом; потом Типэтеску.
Брынзовенеску. Может быть, это не совсем так; может быть, это только маневр… грубый маневр, чтобы напугать нерешительных…
Фарфуриди (язвительно).Почтенного господина Траханаке я сам видел входящим к Кацавенку сегодня, около десяти часов, когда я шел в город… У меня уж такой обычай; нужно с кем-нибудь встретиться или не нужно — ровно в десять я иду в город.
Брынзовенеску. Ну!
Фарфуриди. Почтенную мадам Траханаке я тоже видел сегодня — она выходила от Кацавенку часов в одиннадцать, когда я возвращался из города… У меня уж такой обычай; ждут ли меня клиенты или не ждут, все равно ровно в одиннадцать я возвращаюсь из города.
Брынзовенеску. Не понимаю.
Фарфуриди. Как же не понимаешь? Ровно в одиннадцать.
Брынзовенеску. Не то, братец. Я не понимаю эти шашни с оппозицией; ты видел сперва Траханаке, потом мадам Траханаке, а я давеча видел полицмейстера Гицэ, он тоже входил к Кацавенку.
Фарфуриди. Ну-с?
Брынзовенеску (с сомнением.). Может быть, тут предательство? А?
Фарфуриди. Я иду дальше и говорю: пусть будет предательство, если этого требуют интересы партии, но мы должны об этом знать!
Брынзовенеску. Префект должен нам объяснить эту загадку. Вот и он…
Типэтеску (входит взволнованный, стараясь держаться непринужденно). Привет, привет, почтеннейшие!
Брынзовенеску (в сторону).Он бледен!
Фарфуриди (в сторону).Он покраснел. (Громко.)Привет, привет, уважаемый!
Типэтеску (предлагая им садиться). Пожалуйста, пожалуйста, прошу.
Брынзовенеску. Благодарим, благодарим, уважаемый, но мы торопимся, уже около двенадцати.
Фарфуриди. Ау меня уж такой обычай: есть ли у меня процесс, нет процесса — все равно около двенадцати я иду в суд…
Брынзовенеску. Вот о чем речь, уважаемый, я буду краток… В городе… говорят…
Фарфуриди. То есть разрешите изъясниться точнее, мне нравится ставить точки над i… Ходят слухи…
Брынзовенеску. Ходят слухи… будто наша партия поддерживает кандидатуру Кацавенку.
Типэтеску (задетый).Какая партия? Какой Кацавенку?
Брынзовенеску. Как это «какая партия»?
Фарфуриди. То есть наша партия: мадам Траханаке, вы, достопочтенный Захария, мы и все наши… будем проталкивать господина Кацавенку…
Типэтеску (с деланным смехом).Кто же это говорит?
Брынзовенеску. Не смейтесь, уважаемый, не смейтесь. Об этом упорно начали говорить…
Фарфуриди. Да что говорить! Уж пошли сплетни!
Брынзовенеску. Господин Траханаке нанес визит господину Кацавенку.
Типэтеску. Ну-с?
Фарфуриди. Мадам Траханаке нанесла визит господину Кацавенку.
Типэтеску. Ну-с?
Брынзовенеску. Господин полицмейстер Гицэ нанес визит господину Кацавенку.
Фарфуриди. Как все это объяснить?
Брынзовенеску. Мы боимся того, что люди начнут говорить.
Типэтеску. О чем говорить?
Фарфуриди. Хотите, я буду вполне откровенен, почтеннейший? Мы опасаемся предательства! Вот в чем дело!
Типэтеску (поглядев то на одного, то на другого, обращается сердито к Фарфуриди).Дружище Фарфуриди, не кажется ли вам, что вы становитесь правовернее самого римского папы?
Фарфуриди (решительно).Да, когда речь идет о принципах, уважаемый, я становлюсь правовернее… впрочем — нет, я не становлюсь, я действительно правовернее самого римского папы.
Типэтеску (сердито).Господа, в моем доме я не допущу таких замечаний, которые для меня равнозначны оскорблению.
Фарфуриди. Не будем горячиться, уважаемый.
Типэтеску. Как же не горячиться, достопочтенный? Вы приходите в мой дом, ко мне, человеку, который пожертвовал карьерой и остался среди вас, чтобы организовать вашу партию (вы не можете отрицать, что без меня вы никогда бы не сумели создать партию), вы приходите ко мне в дом и открыто называете меня предателем… Нет! Этого я не могу вам позволить!