Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:
1902
КРЕПОСТЬ НЯМЦУ [78]
Перевод И. Гуровой
78
Крепость Нямцу. — В этом стихотворении Кошбук отобразил в юмористическом духе один из эпизодов хроники известного молдавского летописца Иона Некулчи (1672–1745), в котором летописец поведал, как в 1691 году польские войска, под командованием короля Яна Собеского (1624–1696), осадили и завоевали у молдован крепость Нямцу.
79
…Мы иль он спасали Вену?.. — Ян Собеский победил в 1683 году турок, осаждавших Вену, и принудил их снять осаду города.
1903
ЗА СВОБОДУ
Перевод Н. Стефановича
80
Тиртей— древнегреческий поэт (VII век до н. э.), прославлявший в своих песнях мужество спартанских воинов и вдохновлявший их на ратные подвиги.
1903
ВЕСЕННИЙ КОНЦЕРТ
Перевод Р. Морана
1905
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА
Перевод С. Шервинского
1906
ТРЕХЦВЕТНЫЙ
Перевод Р. Морана
1906
ПОЗАБЫТАЯ ЗЕМЛЯ [81]
Перевод С. Липкина
81
Позабытая земля. — Стихотворение было написано Кошбуком как непосредственный отклик на крестьянское восстание 1907 года.
1907
ПРИТЧА СЕЯТЕЛЯ [82]
Перевод С. Липкина
82
Притча сеятеля— см. сноску 81.
1907
ПОЭТ
Перевод Р. Морана
1911
ЗА ЧТО ПОГИБЛИ? [83]
Перевод А. Ревича
83
За что погибли? — Стихотворение было написано Дж. Кошбуком в начале первой мировой войны, когда трансильванских румын насильно отправляли на фронт воевать ради интересов правителей Австро-Венгерской империи, владевшей Трансильванией.
1914
ВОЛОС, ДАКСКИЙ ЖРЕЦ
Перевод С. Липкина
84
Митрас —древнеиндийское божество.