Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:
1884
ИЗ ТЬМЫ ЗАБВЕНИЯ…
Перевод Ю. Кожевникова
1884
ВЕЧЕРОМ НА ХОЛМЕ
Перевод А. Глобы
Жан Стериаде (1880–1957)
«Белильщицы»
МЕНЯ НЕ ПОНИМАЕШЬ ТЫ
Перевод И. Гуровой
1886
ЗВЕЗДА
Перевод Ю. Кожевникова
1886
ЧТО Ж ТЫ НЕЙДЕШЬ?
Перевод Ю. Нейман
1887
КАМАДЕВА [62]
Перевод М. Талова
62
Камадева— бог любви в индийской мифологии.
1887
ДЖЕОРДЖЕ КОШБУК
СТИХОТВОРЕНИЯ
ATQUE NOS [63]
Перевод С. Шервинского
63
Atque nos. — И мы (лат.)— Поэма должна была послужить вступлением к задуманному еще совсем молодым поэтом национальному эпосу румынского народа. В этой так и не осуществленной эпопее Кошбук намеревался отобразить все основные события, сопутствующие жизни румынского крестьянина. В «Atque nos» поэт задался целью доказать непосредственную преемственность и нерасторжимую связь между античной мифологией и румынским фольклором.
64
Пипэруш-храбрец— один из героев румынских народных сказок.
65
Красный Император, Зеленый Император— персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.
66
Иляна-Косынзяна— Дева-Краса, героиня румынских и молдавских народных сказок.
67
Ченушоткэ, Стату-Палмэ-Барбэ-Кот, Сургэ-Мургэ, Сфармэ-Пьятрэ, Стрымбэ-Лемне, Лягэнэ-Мунци, Ушор-ка-Вынтул, Наудэ-Наведе, Нагреу-ка-Пэмынтул —персонажи многих румынских и молдавских народных сказок.
68
Аэды— народные певцы и сказители в античности.
69
«И мы были в Аркадии!» (лат.)
1886
СВАДЬБА ЗАМФРЫ [70]
Перевод Н. Стефановича
70
Свадьба Замфиры— наиболее известное стихотворение из задуманного Кошбуком национального эпоса, воссоздает красочный обряд свадьбы.
1889
ЛИШЬ ОДНА
Перевод Б. Лейтина
1889
БЕЗУМНАЯ
Перевод С. Шервинского