Чтение онлайн

на главную

Жанры

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:

1883

ЛУННЫЙ СЕРП НАД ТЕМНОЙ КУЩЕЙ…

Перевод Ю. Кожевникова

Лунный серп над темной кущей, Листьев шорохи глухи. И сквозь заросли ольхи Слышен дальний рог зовущий. Дальше, дальше, глуше, глуше, Замирая вдалеке, Неутешную в тоске Соблазняет смертью душу. Что умолк ты, звук надрывный? Я готов с тобою в путь… Вновь меня когда-нибудь Позовешь ли, рог призывный?

1883

ДОБРОЙ НОЧИ!

Перевод И. Миримского

Птицы смолкли. Тихо стало, Сон крылами веет в очи. Спят цветы, склонясь устало, — Доброй ночи! Лишь в траве ручья журчанье — Словно сладостная дойна. Лес уснул. Вокруг молчанье, — Спи спокойно! И, качаясь, лебедь
дремлет
На воде, в тени осоки… Тише! Пусть его объемлет Сон глубокий!
И луна взошла, и тени Все чернее и короче. Все — мечта, все — сновиденье… Доброй ночи!

1883

ГОДА ПРОХОДЯТ, Я СТАРЕЮ…

Перевод Ю. Кожевникова

Года проходят, я старею… Но день за днем, за шагом шаг Все больше очарован ею, — Не знаю чем, не знаю как. Один лишь взгляд ее мгновенный Испепелил меня совсем. Не женщиной обыкновенной — Вошла другим, не знаю чем. В ней целой жизни воплощенье: Сиянье слов, молчанья мрак. И голос сладостный, как пенье, Зовет в тиши — не знаю как. Порабощен тоской бескрайной, Иду дорогой, глух и нем, Постичь очарованья тайну Не знаю как, не знаю чем.

1883

ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ ЖИВОЮ…

Перевод М. Петровых

Всей своей душой живою Вверься сердцу моему! Не страшись, — про нас с тобою Не проведать никому. Нам уйти отрадно будет В стародавние леса, Где молчанье ночи будят Древних буков голоса. Звезды в густолистой сети Ярко блещут в поздний час. Кроме звезд, никто на свете В эту ночь не слышит нас. Как душисты косы эти… О, доверься мне, решись! В эту ночь никто на свете Нас не видит, не страшись! Над лесной притихшей глушью Поднимается луна. Слышишь дудочку пастушью? Как светло грустит она. Зачарованный, грустящий, Ей в ответ вздыхает лес… Я томлюсь в волшебной чаще Тайной всех твоих чудес. Милый ангел, недотрога! Отстраняя и маня, Смотришь нежно, смотришь строго… Как ты мучаешь меня! В чаще озеро луною До глубин озарено И, от чар ее хмельное, Одиночеством полно. В камышах его прибрежных Волны зыблются чуть-чуть, Будто мир тревог мятежных Не дает ему уснуть. Но на миг зеркальной гладью Волны лягут, не дыша, — Ты смеешься, в воду глядя, Ты на диво хороша! Да и ночь подобна чуду, — Мы одни здесь, но везде Блещут звезды, звезды всюду: Звезды в небе и в воде. Ветви липы, ветви ивы… Как чудесно в их тени! До чего мы здесь счастливы, До чего мы здесь одни! Пусть луна из тучки выйдет, И блеснет над миром вновь, И в моих объятьях видит Светлокудрую любовь!

1883

УХОДИШЬ ТЫ…

Перевод Н. Стефановича

Уходишь ты, — и нет спасенья: Года грядущие темны… Мои глаза в твои движенья, В твою улыбку влюблены. О жар любви, — горит зачем он Таким мучительным огнем? Твоя душа — коварный демон С прекрасным, мраморным челом. Как ты бледна! Сверкают очи, Меня навек околдовав. Твой влажный взор чернее ночи, Он и капризен и лукав. Ловлю движенья, от которых Исходит золото лучей… Твоих ресниц неясный шорох Над жизнью властвует моей. Уходишь ты, — не оттого ли Вдруг порвалась живая нить? И я себя жестокой боли Не стану в жертву приносить. И будет шаг бесповоротным… Где губ томительная дрожь? Ужель дыханьем мимолетным С ума, как прежде, не сведешь? Я мог предать тебя злословью, Я не владел уже собой, — Так порождается любовью Слепая ненависть порой. Но все ушло с твоим уходом. Не обратится время вспять… А день за днем и год за годом Друг друга будут повторять. И осень поздняя сгустила Туман над царством пустоты. Как листья мертвые, уныло Шуршат увядшие мечты. Вся жизнь — безумье, бред и хаос. Не получая, отдаем… В бездонной вечности, казалось, Мгновенье были мы вдвоем. Волшебный миг — он скрылся где-то… Я невозможного хочу, Но возврати его, — за это Я вечной скорбью заплачу.

1883

ИЗ ВОЛН ВРЕМЕН…

Перевод И. Гуровой

Из волн времен приходишь ко мне, любимый друг. Кудрей сиянье льется, белеет мрамор рук, А на лицо, что, словно чистейший воск, бело, Призрачными тенями страдание легло. Нежна твоя улыбка, твой взор глубок и прост. Звезда ты между женщин и женщина меж звезд. Твоей руки коснуться хотел бы — и дрожу, Сквозь слезы в очи счастья растерянно гляжу. Как мне тебя у мрака, у хаоса отнять? Любимый, нежный ангел, как мне тебя обнять? Лицом, от слез соленым, прильну я к твоему, Тебя целуя жарко, в объятьях я сожму, Твоим рукам холодным свое тепло отдам, Согрев, прижму их нежно и к сердцу и к губам. Но ты, бесплотный образ, увы, чужда земле, Ты скрылась легкой тенью в холодной, черной мгле. И тщетно простираю тебе я руки вслед, Зову тебя — и слышу лишь тишину в ответ, И остаюсь один я, тоскою удручен, Тебя не в силах вырвать из темных волн времен.

1888

ЧТО ТЫ, ЛЕС, КАЧАЕШЬСЯ…

Перевод А. Штейнберга

— Что ты, лес, качаешься, Ветви свесив до земли? Ветер стих, дожди прошли… — Оттого качаюсь я, Что проходит жизнь моя. Дни за днями все короче И длиннее стали ночи. Свищет ветер в сучьях голых, Гонит прочь пичуг веселых, Дует, свищет, гонит лето. Знать, зима уж близко где-то… Как же ветви мне не гнуть? Птицы к югу держат путь, Ласточки за стаей стая Прочь уносят, улетая, Счастья моего крупицы… Мчатся друг за другом птицы, В дальней шири голубой, Взяв мечты мои с собой, Тают, как мгновения… И теперь осенняя Пустота осталась мне, Чтоб я мог наедине Коротать весь день-деньской С собеседницей-тоской…

1883

ТОСКУЮ ЛИШЬ О ТОМ…

Перевод Ю. Кожевникова

Тоскую лишь о том, Чтоб в тихой могиле На берегу морском Меня схоронили. И снился бы мне сон, И лес недалекий С лазурью глубокой В воде был отражен. Не надо мне свечей, Венков, славословья, — Из молодых ветвей Сплели б изголовье. Пусть слез надо мной Никто не роняет, — Осеннею листвой Лишь ночь прорыдает. Пока журчит волна Пастушьей свирелью, Над темною елью Скользила б луна. И пусть издалека Сквозь старые липы Доносятся всхлипы Ночного ветерка. Забуду навсегда Земные скитанья, И наметут года Сугроб воспоминаний. Звезда лишь в вышине — Друг верный покоя — Сквозь темную хвою Пусть улыбнется мне. От боли жестокой Плачет ветер морской, А я сольюсь с землей, Совсем одинокий.

1883

МОИМ КРИТИКАМ

Перевод Ю. Кожевникова

Много есть цветов, но редкий Скромный плод свой в мир приносит… Сколько их еще в зачатье Смерть безжалостная скосит! Рифмоплетствовать нетрудно, Коль ни мысли нет, ни чувства, Нанизав слова пустые Лишь по правилам искусства. Но когда пылает сердце И тоскою и страстями И наполнен ум мятежный Их немыми голосами, — Как цветы в преддверье жизни, Все стучится в дверь мышленья, Доступ в мир широкий ищет, Просит слов для воплощенья. Для твоей незримой жизни, Для страстей с тоскою рядом Где найти бесстрастных судей С ледяным спокойным взглядом? Ах! Тогда как будто небо На тебя упасть готово. Чтобы выразить всю правду, Где найти такое слово? Критик, что же дать ты можешь, Ты — бесплодный пустоцвет? Рифмоплетствовать нетрудно, Коль ни чувств, ни мысли нет.

1883

ДИАНА

Перевод А. Эфрон

Сквозь лепет струй, сквозь птичий щебет. Чему внимаешь в час ночной? Чей лик неуловимый лепит Игра потока пред тобой? Луна ль в него свой луч роняет, Иль, в темный погружаясь вал, То свет иной, возникнув, тает Среди дробящихся зеркал? Чей тихий голос слуху мнится, Сквозь шелест хвой, сквозь трепет трав? Быть может, это ветер мчится И лист дрожит, к листу припав? Весна овладевает лесом, И каждый обновленный куст Зеленым вспыхивает блеском И шепчется, тысячеуст. Но не весною ты встревожен И не весною пробужден, Лежишь на изумрудном ложе, Как молодой Эндимион! И не весну ты ждешь… другая, Чей светел взор и дивен стан, Пройдет сквозь тьму, полунагая… Неистощим ее колчан. Лес замер, как завороженный, Застыл, дыханье затаив, Следя за светом, отраженным В струях ручья, под сенью ив. Стопами легкими своими Уснувшей не примяв травы, Грядет охотница-богиня В рукоплесканиях листвы.
Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х