Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:
— Почему нет поезда?.. Я хочу, чтоб он уже был!
— Сейчас, сейчас будет, мой цыпленочек! — отвечает бабушка и, поцеловав внучка, поправляет на нем шляпу.
Молодой Гое щеголяет в матросском костюме, на голове у него соломенная шляпа с лентой, на которой красуется французская надпись «Le Formidable» [118] . За ленту шляпы засунут железнодорожный билет, заложенный туда тетей Мицей, которая утверждает, что «мужчины всегда так прячут билеты».
118
Грозный (франц.).
—
— Мамуся, сколько раз я тебе говорила, что «моряцкий костюм» не говорят.
— А как надо сказать?
— Мореходный…
— Ладно! Вы уж выражайтесь по-своему, а я буду говорить так, как говаривали в мое время, когда началась эта мода — одевать детей в моряцкие костюмчики.
— Обе вы глупые, — неожиданно прерывает их молодой Гое. — Не говорят ни моряцкий, ни мореходный.
— А как же, миленький? — спрашивает тетя Мица, улыбаясь.
— Мореводный…
— Ну хорошо! Не каждый ведь обучался наукам, как ты! — восклицает бабушка, снова целует его и снова поправляет на нем «моряцкую шляпу».
Времени для филологической дискуссии не остается, потому что скоро прибудет поезд, а стоит он на этой станции всего лишь несколько минут.
Поезд приходит переполненным… Благодаря любезности юношей, которые едут лишь до ближайшей станции, наши дамы получают места. Поезд трогается… Бабушка набожно крестится и закуривает сигарету… Господин Гое, не желая оставаться в купе, выходит в коридор, чтобы побыть с мужчинами.
— Мальчик… нельзя высовываться из окна! — говорит ему один из юношей, находящихся в коридоре, и легонько тянет его обратно.
— А тебе какое дело, образина? — огрызается Гое, вырываясь из рук молодого человека. И, показав «образине» язык, он снова хватается обеими руками за медный поручень и высовывается из окна. Однако через секунду мальчик отскакивает назад и испуганно вопит:
— Мамочка-а! Бабушка-а! Тетенька-а!
— В чем дело? Что случилось? — кричат дамы, выскакивая из купе.
— Пусть остановят поезд! У меня слетела шляпа! Пусть остановят! — голосит Гое на весь вагон, топая ногами.
Вскоре появляется контролер и проверяет билеты у пассажиров, севших на последней остановке.
— Ваши билеты, господа! — говорит он.
Дамы предъявляют свои билеты и объясняют контролеру, почему Гое не может этого сделать: его билет был засунут за ленту шляпы, шляпу унесло ветром, вместе с ней улетел и билет. Но билет у мальчика был, утверждают они.
— Честное слово. Я сама его покупала, — говорит тетя Мица.
Контролер ничего не желает знать. Он требует, чтобы ему предъявили билет, в противном случае он вынужден будет высадить господина Гое на ближайшей станции. Если пассажир не имеет билета и не заявит об этом заблаговременно,
— Но ведь мы заявили! — возражает маменька.
— Разве мальчик виноват, что у него ветром унесло шляпу? — спрашивает бабушка.
— А зачем он высовывался в окно? Я ведь говорил ему, что этого делать нельзя! — язвительно говорит молодой человек, на которого огрызнулся Гое.
— Не ваше дело! — осаживает его тетя Мица. — Кто вас просит вмешиваться?
— Вот что, — решительно заявляет контролер. — Вы должны заплатить за билет…
— Заплатить? Но ведь мы уже за него заплатили!
— И не только за билет, — продолжает контролер, — а также одну лею и двадцать бань сверх его стоимости…
— Сверх стоимости?!
— Вот видишь, что получается из-за твоих шалостей? — говорит маменька, хватая Гое за руку.
— Что ты делаешь? Ты с ума сошла? Ты ведь знаешь, как он чувствителен? — ужасается бабушка.
И, схватив мальчугана за другую руку, бабушка тянет его к себе как раз в то мгновение, когда поезд с грохотом переходит на другую колею. Гое теряет равновесие, тыкается носом в дверь и тотчас же поднимает дикий визг… В конце концов все улаживается. Гое перестает орать, дамы платят за новый билет, контролер вырывает его из своей книжечки и вручает путешественницам. А все-таки шляпу очень жаль!.. Каково будет господину Гое в Бухаресте с непокрытой головой? Ведь магазины-то все закрыты!.. Впрочем, горевать по этому поводу может лишь тот, кто не знает, как заботлива и предусмотрительна бабушка в отношении своего любимого внука. Разве могла она допустить, чтобы господин Гое отправился в путешествие только в одной соломенной шляпе? А если будет дождь или непогода? И бабушка торжественно извлекает из своего саквояжа шерстяной берет — принадлежность того же матросского костюма с канонерки «Le Formidable».
— Болит у тебя носик, мой цыпленочек? — спрашивает бабушка.
— Нет, — отвечает Гое.
— Пусть подохнет бабушка, если ты говоришь неправду?
— Пусть подохнет!
— Дай я его поцелую, тогда он совсем пройдет.
Бабушка целует внучка в носик, поправляет на нем берет и замечает:
— Берет ему даже больше к лицу, не правда ли?
И она снова нежно целует мальчика, поплевав в сторону, чтобы уберечь от дурного глаза.
Проделав то же самое, тетя Мица подтверждает:
— Ему все идет!
— Да оставьте вы этого простофилю! — вмешивается маменька, притворяясь сердитой… — Проворонил билет и шляпу!
— Был бы здоров, мы купим другую, еще лучше, — говорит бабушка.
— А мамочку ты не поцелуешь? — спрашивает мать.
— Нет, тебя не хочу! — лукаво отвечает Гое.
— Ах так? — восклицает мамочка и закрывает лицо руками, делая вид, что собирается заплакать.
— Ладно, не притворяйся, — говорит Гое.