Алиса в Стране Чудес
Шрифт:
— Садовники посадили белые розы, хотя я недвусмысленно приказала им посадить красные!
В голове Алисы тенью промелькнуло какое-то неясное воспоминание.
— Розы легко можно выкрасить в красный цвет, — предложила она.
Леди Эскот с подозрением посмотрела на будущую невестку:
— Что за странные вещи у тебя на уме... — И повела девушку дальше по узкой гравиевой дорожке. — Пойдем!
На ходу леди Эскот продолжала говорить без умолку. Алиса вдруг подняла голову. Что это? Или ей показалось? Какой-то
— Тебе следует знать: пищеварение моего сына устроено чрезвычайно деликатным образом! — вещала хозяйка бала.
Конец этой фразы ускользнул от внимания Алисы: перед ее взором неожиданно промелькнуло что-то большое и белое. Девушка вскрикнула, указала рукой... но загадочное видение уже исчезло без следа.
— Вы видели? — спросила Алиса.
— Что? — недовольным голосом осведомилась леди Эскот. Она очень не любила, когда ее перебивают.
Алиса огляделась по сторонам. Вокруг темнела зеленая листва, ярко пылали разноцветные розы... и ничего больше!
— По-моему, здесь был кролик, — выдохнула юная мисс Кингслей.
По коже пробежали странные мурашки.
— Мерзкие твари эти кролики! — проворчала леди Эскот. — Нужно травить их всех собаками. Не отвлекайся!
Будущая свекровь повела Алису к беседке, но девушка этого даже не поняла — она повсюду высматривала таинственного кролика.
Леди же Эскот продолжила читать нудную лекцию об особенностях пищеварения своего сына:
— Если накормить Хэмиша несвежей или недоброкачественной пищей, от этого у него непременно случится сильное расстройство желудка...
Сердце Алисы замерло.
На этот раз ошибиться было невозможно. Возле дорожки, в траве, на задних лапах стоял белый кролик и внимательно смотрел на Алису.
И, без сомнения, на кролике была надета жилетка.
Алиса сначала зажмурилась, затем широко раскрыла глаза и часто-часто заморгала. Кролик сразу же юркнул за дерево.
— А сейчас вы видели? — спросила Алиса.
— Что именно? — сухо, без интереса уточнила леди Эскот.
— Кролика! — в сердцах воскликнула Алиса.
— Не кричи! — одернула ее строгая дама. — Слушай внимательно. Хэмиш всегда был недоволен тем, что ты легко отвлекаешься. — Белым шелковым платочком она дотронулась до кончика носа. — О чем я говорила?
— О том, что у Хэмиша постоянные расстройства желудка. — Алиса сделала короткий шажок в сторону. — Мне это необыкновенно интересно, но, простите, я должна удалиться.
Девушка решительно высвободила локоть от цепкой хватки леди Эскот и буквально нырнула в густые заросли кустов.
Увы... Сколько Алиса ни вглядывалась в чащобу, кролика в жилетке не было видно.
Прошло несколько томительных мгновений, и вдруг кто-то тронул ее за плечо...
Ах!.. Но это оказалась всего лишь тетя Имоджен.
— Тетушка! — воскликнула Алиса. — По-моему, я схожу с ума. Мне повсюду мерещится белый кролик в жилетке.
— А вот мне сейчас не до переживаний из-за твоего белого кролика. — Тетя Имоджен манерно поправила свои нелепые кудряшки. — Я жду жениха...
Теткины слова оказались настолько неожиданными, что Алиса на миг забыла даже о белом кролике.
— У вас есть жених?
Вдруг совсем рядом вновь промелькнуло что-то белое.
— Вот он! Видели? — вскричала Алиса. Ее взгляд метался от одного кустарника к другому, но кролик опять исчез.
— Он принц, — вздохнула тетя Имоджен, пропустив мимо ушей восклицание племянницы. — Но, женившись на мне, он перестанет быть наследником престола. Трагическая история, правда?
Алиса весьма скептически посмотрела на тетю.
Очень даже трагическая!
Похоже, тетя Имоджен просто выжила из ума. То, что она говорила, со стороны выглядело даже безумней, чем видения самой Алисы.
Девушка вежливо улыбнулась, а затем неловко попятилась. Бедняжка Имоджен сцепила руки у подбородка и устремила томный взор куда-то вдаль, откуда, скорей всего, и должен был появиться ее вымышленный жених.
Продолжая медленно пятиться, Алиса шаг за шагом отодвигалась от тетушки, пока ей не удалось скрыться за деревом.
Но там поджидал новый странный сюрприз!
Повернувшись, Алиса увидела мужа своей сестры, Лоуэлла.
К неописуемому удивлению мисс Кингслей, Лоуэлл сжимал в объятиях и страстно целовал какую-то женщину, отнюдь не свою жену Маргарет.
Незнакомка бросила один-единственный взгляд на Алису, тихо вскрикнула и быстро скрылась в лесу.
— Лоуэлл? — зачем-то спросила Алиса.
— А, это ты, — смущенно проговорил тот. — Мы... гм... Мы с Хэтти давние друзья.
Алиса удивленно выгнула бровь.
— Вижу, вы очень близки. — А ведь всего десять минут назад Маргарет расписывала преимущества замужней жизни и разъясняла, как после свадьбы с Хэмишем Алиса станет не менее счастлива, чем сама она с Лоуэллом. О чем говорила старшая сестра — об этом? Неужели бедняжка Маргарет даже не догадывается, какие дела творятся у нее за спиной? Неужели она счастлива с таким человеком?
Лоуэлл поправил галстук. Его лицо сделалось совершенно пунцовым.
— Ты ведь никому про нас не расскажешь, да?
— Еще не знаю, — ответила Алиса, отступая на шаг. Ей не хотелось причинять сестре боль. Но разве той не следует знать правду о своем муже? Как поступить? — Мне надо подумать.
— В таком случае подумай только о Маргарет, — сказал Лоуэлл отчасти умоляюще, отчасти повелительно. — Она больше никогда не сможет мне доверять. Ты же не хочешь разрушить наш брак? — В голосе послышались угрожающие нотки.