Алиса в Стране Чудес
Шрифт:
— Это я разрушаю ваш брак? — возразила Алиса. — Разве я изменяю своей жене?!
— А вот и вы! — внезапно совсем рядом раздался громкий возглас Хэмиша.
Молодой лорд стремительным шагом вышел из-за деревьев, схватил Алису за руку и увлек ее прочь.
Алисе казалось, что она бредет, опираясь на локоть кавалера, по топкому болоту и спотыкается на каждой кочке. Но при этом они почему-то добрались до беседки уж как-то слишком быстро.
И вот Алиса с Хэмишем уже стоят среди живописных статуй, в беседке, откуда открывался прелестный вид на весь сад. Если бы только
Алиса неловко переступила с ноги на ногу, чувствуя себя загнанной в угол. Оглянувшись, девушка заметила струнный квартет, укрытый в тени за деревьями. Музыканты уже держали смычки наготове, чтобы немедленно заиграть, как только она скажет «да». Видимо, по замыслу Хэмиша, чарующая музыка должна была добавить изысканности столь важному драматическому моменту.
Хэмиш опустился на одно колено. У Алисы упало сердце. В глубине души она всё же надеялась, что Маргарет перепутала и на самом деле ничего такого не случится.
— Алиса Кингслей... — Молодой лорд взял ее за руку.
— Хэмиш... — перебила его Алиса.
— Что? — нахмурился он.
— У вас на плече сидит гусеница
Хэмиш дернулся и начал лихорадочно отряхиваться, болезненно морщась от брезгливости и отвращения.
— Не раздавите! — предостерегающе вскричала Алиса.
Она подставила гусенице мизинец, и та заползла на палец. Девушка осторожно перенесла гусеницу на ветку дерева.
Затем Алиса вернулась и вновь предстала перед Хэмишем. Тот скривил губы, косясь на мизинец своей невесты.
— Вам придется вымыть руки, — проговорил он, слегка отстраняясь. Алиса была этому только рада. Ей не хотелось, чтобы он к ней даже ненароком прикоснулся.
Совсем рядом кто-то громко несколько раз кашлянул.
Юноша и девушка оглянулись и увидели неподалеку мать Хэмиша. Она отчаянно жестикулировала, подбадривая сына. Похоже, за ними следило всё сборище гостей. Алиса кожей чувствовала невыносимую тяжесть чужих взглядов; на Хэмиша обстановка, видимо, тоже давила, потому что он без предисловий выпалил:
— Алиса Кингслей, выйдете ли вы за меня замуж?
Вопрос повис в воздухе.
В этот миг Алиса ни в чем не была уверена, ни в себе, ни в своем будущем, ни даже в собственном рассудке. Она бессвязно залепетала:
— Ну, все ожидают от меня... к тому же вы лорд... и моя красота не будет... я не хочу кончить как... но это слишком быстро... я... я думаю... что...
Тут что-то опять бросилось Алисе в глаза.
Конечно же, это был белый кролик.
Кролик стоял, прислонившись спиной к колонне, и смотрел на Алису с плохо скрытым нетерпением.
Наверно, это сумасшествие. Но просто не обращать внимания на этого кролика Алиса больше не могла.
— Погодите минутку, — сказала она Хэмишу, подхватила длинные юбки и бросилась бежать.
Вслед Алисе зазвучали вскрики и перешептывания
Кролик и Алиса пробежали через ухоженный сад, скрылись в густом лесу, затем выскочили на лужайку, которой девушка никогда раньше не видела. Среди высокой травы порхали мелкие желтые бабочки, по краям лужайки зеленела живая изгородь.
Алиса бежала со всех ног, но всё равно так и не догнала кролика, потому что он опять внезапно исчез. Она остановилась перевести дыхание и осмотрелась. Потом, привстав на цыпочки, выглянула за живую изгородь. Кролика нигде не было.
Вдруг откуда-то снизу высунулась белая лапка, ухватила Алису за щиколотку, сильно и резко дернула.
Алиса упала.
Раскинув руки, она падала и падала всё глубже и глубже в кроличью нору.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Алиса с отчаянным криком стремительно падала в бездну. Бесконечно долго она летела вверх тормашками, лихорадочно хватая руками воздух. Кроличья нора изнутри оказалась невероятно широкой и темной.
Затем падение несколько замедлилось, и вокруг чуть посветлело. Алиса вдруг заметила, что стенки кроличьей норы украшены самыми неожиданными предметами, какие меньше всего рассчитываешь найти в подобном месте. Здесь же были умело развешаны, кроме множества причудливых картин в дорогих рамах, еще старинные карты, треснувшее венецианское зеркало, демонические маски из черного дерева и даже книжные полки, уставленные всякой всячиной.
Алиса протянула руку и схватила первое, что подвернулось. Это оказалась пустая стеклянная банка из под варенья.
Девушка в сердцах отбросила подальше от себя ненужную посудину и наугад выловила что-то еще.
На этот раз в руке оказался маленький хрустальный шар.
Всё больше теряя голову, Алиса начала лихорадочно хватать на лету всё подряд, и в руках у нее попеременно оказывались и книги с полок, и барсучий коготь, и обезьянья лапка, а потом и вовсе — человеческий череп. Бедняжка в ужасе оттолкнула череп и продолжала падать дальше и дальше, в глубокую, бездонную темноту. Уже ничего больше не попадало ей под руку, чтобы хоть как-то замедлить полет.
Алисе казалось, что она падает в эту бездну ужасно много времени. И вдруг девушка оказалась лежащей на дощатом полу. Только упала она как-то странно — будто свалилась с небольшой высоты; правда, больно стукнувшись затылком.
От удара перехватило дыхание. С минуту Алиса лежала без движения, потом приподнялась, потирая шишку на голове, и огляделась.
Мисс Кингслей очутилась в круглом зале с большим числом закрытых дверей. Место это было чем-то до боли знакомо, хоть девушка и не смогла припомнить, неужели она бывала и раньше на дне кроличьей норы.