Толпа людских теней смесь равнодушных лицВлачилась по земле любовью не согретаЛишь руки к небесам к озерам горним светаВзмывали иногда как стая белых птицВ Америку меня увозит завтра стимер [39]Я никогда не возвращусьНажившись в прериях лирических чтоб мимоЛюбимых мест тащить слепую тень как грузПусть возвращаются из Индии солдатыНа бирже распродав златых плевков слюнуОдетый щеголем я наконец уснуПод деревом где спят в ветвях арагуаты [40]
39
Стимер (англ. steamer) —
пароход.
40
Арагуаты — вид обезьян, живущих в Америке.
Примерив тщательно сюртук жилет штаны(Невытребованный за смертью неким пэромЗаказ) он приобрел костюм за полценыИ облачась в него стал впрямь миллионеромА на улице годыПроходили степенноГлядя на манекеныЖертвы ветреной модыДни втиснутые в год тянулись вереницейКровавых пятниц и унылых похоронДождливые когда избитый дьяволицейЛюбовник слезы льет на серый небосклонПрибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклойКогда листвою рук там вечер шелестелОн вынес чемодан на палубу и грустноПриселДул океанский ветр и в каждом резком звукеУгрозы слал ему играя в волосахПереселенцы вдаль протягивали рукиИ новой родины склонясь лобзали прахОн всматривался в порт уже совсем безмолвныйИ в горизонт где стыл над пароходом дымЧуть видимый букет одолевая волныПокрыл весь океан цветением своимЕму хотелось бы в ином дельфиньем мореКак славу разыграть разросшийся букетНо память ткала ткань и вскореПрожитой жизни горький следОн в каждом узнавал узореЖелая утопить как вшейТкачих пытающих нас и на смертном ложе [41]Он обручил себя как дожи [42]При выкриках сирен взыскующих мужейВздувайся же в ночи о море где акулыДо утренней зари завистливо глядятНа трупы дней что жрет вся свора звезд под гулыСшибающихся волн и всплеск последних клятв
41
Ткачих пытающих нас и на смертном ложе — имеются в виду мифологические Парки, ткущие и обрывающие нить жизни.
42
Он обручил себя как дожи — в Венеции с XII в. был установлен обряд символического бракосочетания дожей с морем в знак единения моря и города: дож выплывал в залив на корабле и бросал в воду золотой перстень.
Я долго ждал у двери заКоторой скрылась эта дамаЯ шел за нею два часаПо набережным АмстердамаИ поцелуи слал воследНо был безлюден белый светИ пуст канал и не видалНикто как эти поцелуиЛетели к той за кем с тоскойЯ шел их тщетно посылая
43
Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.
Я Розамундой называлТу что цвела голландской розойЗапоминал как был он алЦвет губ ее и шел за грезойИ Розу Мира я искал
В благородный и чистый огоньЧто несу я повсюду меж вамиЯ швырнул опаляя ладоньВсе Былое с его головамиЯ тебе повинуюсь огонь
44
Руанар, Поль-Наполеон (1856 —?) — литератор, художник, друг и покровитель молодого Аполлинера.
В небе звезды пустились в галопВозвещая земле обновленьеИм в ответ вскинув выпуклый лобРжут кентавры в весеннем томленьеВторят жалобам трав из чащобПрах голов я сгребу не спешаГде же бог моей юности раннейИ любовь уж не так хорошаПусть утроится жар возгоранийОбнажится пред солнцем душаВся равнина в цветах из огняА сердца на ветвях как лимоныУ голов прославлявших меняИ у звезд что в крови как пионыЛица женщин минувшего дняГород лентой стянула рекаОн сомкнулся как полы порфирыИ тебя словно чья-то рукаДержит власть амфионовой лиры [45]Камни движущей издалека
* * *
В прекрасном пламени горю я не сгораяЯ вездесущ и верующих круг в костер швыряет вновь и вновь меняА расчлененные тела пылают рядомАх уберите же скелеты от огняМеня так много я неиссякаем и пищей пламени могу служить века
45
…власть Амфионовой лиры — согласно греческому мифу, Гермес подарил сыну Зевса, Амфиону, волшебную кифару, под звуки которой камни сами укладывались в стены Фив, которые возводил брат Амфиона Зет.
Крылом орлы от жара заслоняют мое лицо и солнцеО Память Сколько же родов пришло в упадокНет Тиндаридов [46] есть лишь жар горящих змейИ для меня он бесконечно сладокБыть может змеи это просто шеи бессмертных непоющих лебедейМне жизнь моя явилась обновленнойБольшие корабли снуют туда-сюдаИ снова руки в Океан я окунаюВот пакетбот и жизнь явилась обновленнойО как безудержно высок ее огоньТеперь ничто меня не связывает с темиКому страшны ожоги
46
Тиндариды — в греческой мифологии дети спартанского царя Тиндарея и его супруги Леды. Аполлинер называл род Тиндаридов «ужасным»: по одному из мифов именно Тиндарей был отцом близнецов Диоскуров, а также Клитемнестры и Елены, чьи трагические судьбы известны из широко распространенных мифологических сюжетов.
* * *
Спускаясь с тех высот где мыслит светГде над вращеньем сфер есть горние садыОгнем проносится лик будущего в маскеПодай нам знак о светлая подругаСтрашусь божественный увидеть маскарадКогда вдали заголубеет Дезирад [47]Над нашей атмосферой есть театрКоторый червь Замир построил без гвоздей [48]И снова солнце осветило закоулкиМорского города и камни площадейГде спят под крышами усталые голубки
47
Дезирад — остров из группы Малых Антильских островов открыт Колумбом во время второго путешествия и назван им Дезеада («Желанная»).
48
…червь Замир построил без гвоздей — по библейским преданиям, сказочный змей Замир, перед которым расступались камни, помогал царю Соломону строить Иерусалимский храм, не прибегая к помощи железа.