Их мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им
Перевод М. Яснова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Мимо ворот постоялых дворов,Мимо фруктовых садовИдут акробаты дорогой своейЧерез деревни, где нет церквей.И детвора, сбежав со двора,Их окружает уже с утра:Покорно деревья им дарят плодыВ награду
за их труды.У них барабаны и обручи есть,И коврик, и гири — всего не счесть,Косолапый медведь, их испытанный друг,Медяки собирая, обходит круг.
Перевод М. Кудинова
КОМЕДИАНТЫ
Вдоль садов бредет их орда,Удаляется в никуда,Мимо серых харчевен, мимоДеревень безлюдных гонима.Впереди ватага ребят.В смутных грезах взрослые спят.Им достаточно лишь привета,Чтобы вишни падали с веток.У них золотом блещет всеМандолины, бубны, серсо.Подмигнул медведь обезьянеПросят умники подаянья.
Перевод П. Антокольского
НОЧНОЙ ВЕТЕР
Стволов скрещенных скрип раздался вдалекеМешая стон и хрип борей ревет в тоскеА эльфы у реки хохочут над обрывомИ вторят их рожки рыдающим порывамО Аттис Аттис [31] бог прелестный и шальнойЗлорадных эльфов рог пел над твоей соснойПоверженной на склон ударом ветра-готаЛес в бегство обращен о римская пехота
31
Аттис — фригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.
И сосны бросил он как копья на пескеДеревни впали в сон и грезят в столбнякеПодобно девственницам старцам и поэтамИ их не разбудить когда слетят к рекеТерзать их голубей орланы пред рассветом
Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.
33
Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.
Сирены я искал ступениВ ваш грот дразнили вы моряПытали их коней терпеньеНа крыльях ангельских паряА я все слушал ваше пеньеО мозг мой бедный дрогнул тыПобегом я машу опавшимЧтоб не вдыхать мне теплотыКоторой крик мой душат вашиУжасные немые ртыЕсть чудо там в стране инойЧто чары ваши с ним в сравненьеИз копий кровь передо мнойТечет признал я убиеньеСвоей же гордости двойнойГребцы поспешно прочь греблиОт губ видневшихся на гребняхМеж тем принюхавшись вдалиШли тысячи зверей волшебныхНа кровь мою со всей землиИ каждый глаз звездой зверинойЛил свет на боль мою но яСравнился мудростью глубиннойС созвездьями О ночь мояЛишь я твой звездный свет единыйСирены в ненасытный гротСкользя спускаюсь я ПленялиМеня вы светом глаз Но вотВдали вы карлицами сталиМатросов хор вас не влечетЯ видел в ласковой и гордойНаш лес теряющий листвуПолощет солнце морем горлоМатросы ждут чтоб наявуИх мачта ветви вверх простерлаЗдесь свод небесный для меняОбрел медузы очертаньяГорю я словно головняА руки факелы страданьяВ них оправдание огняО птицы вам дразнить моряЯ со вчерашним солнцем рядомА кровь на копьях как заряВ гнезде Сирен вдали от стадаНочного звездного зверья
Перевод И. Кузнецовой
ЦЫГАНКА
Был наперед цыганке ведомДвух наших жизней темный борМы с ней простились и с тех порНадежда шла за нами следомВ медвежий пляс пускали мыСвою любовь ручного зверяУ синей птицы крали перьяИ нищим путали псалмыИ час расплаты неминуемНо мы в надежде на любовьВполуобнимку вновь и вновьСлова гадания толкуем
Проклятие скорбям и мученичествуВскричал близ черепа отшельник босоногийЛогомахических [35] соблазнов и тревогиВнушаемой луной я не переживуВсе звезды от моих молитв бегут О дырыНоздрей Орбиты глаз Истлевшие чертыЯ голоден Давно кричу до хрипотыИ вот для моего поста головка сыра
34
Фенеон, Феликс (1861–1944) — французский писатель и художественный критик.
35
Логомахический — от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.