Альмен и розовый бриллиант
Шрифт:
Ответ Соколова датирован тем же числом. Он состоял из одного-единственного слова: «Grotto» [65] .
Карлос попробовал поискать в компьютере словосочетание «vivid p» в разных вариантах: среди сообщений, отправленных Полом, среди сообщений, оправленных на имя Пола, еще раз в сочетании с именем «Ла Рут», просмотрел содержание всех сообщений во всех почтовых ящиках, не встретится ли ключевое словосочетание и там, как в тех одиннадцати письмах. Ничего. Ни одного упоминания и даже намека на розовый бриллиант. Снизу все еще слышались фортепьянные аккорды. Карлос
65
Пещера, грот; в переносном значении – пустота (англ.).
13
Альмен, по-видимому, точно так же ломал голову над разгадкой тайны розового бриллианта. И упражнения с ноктюрном – всего лишь попытка отвлечься от навязчивых мыслей. Не каждое фортепьянное произведение способно отвлечь от размышлений. Обычно бывало так: он садился за рояль и играл, что в голову придет, из своего обычного репертуара, мысли вскоре уходили от музыки и отправлялись своевольно блуждать. Не успевал он и оглянуться, как они сами собой возвращались к тому, над чем он ломал голову. Однако игра с листа требует полного внимания. И на игре это сказывалось не самым лучшим образом, зато помогало отрешиться от действительности, как, наверное, способно отвлечь только чтение.
И когда Карлос своим «con permiso» [66] нарушил его сосредоточенное уединение, Альмен от неожиданности вздрогнул.
– Disculpe [67] , – сказал Карлос, – я слышу, вы еще не ложились.
– Ладно, к делу. Так о чем ты хотел поговорить?
– О розовом бриллианте.
Альмен закрыл крышку клавиатуры и встал с табуретки. Карлос протянул ему статью из газеты. Альмен предложил ему стул из гарнитура в стиле ар-деко, присел сам и углубился в статью.
66
Вы позволите? (исп.)
67
Прошу прощения (исп.).
– То есть ты полагаешь, что та штучка, которая была у нас, и есть эта самая программа?
– Я не предполагаю, я знаю, – Карлос раскрыл ноутбук, установил его на клубном столике и открыл первое письмо. – F'ijese [68] , дон Джон, это Пол Ла Рут пишет Артему Соколову!
– No me diga! – непроизвольно вырвалось у Альмена, и он прильнул к экрану.
На втором письме Альмену стало окончательно ясно, что Соколов был соучастником Ла Рута.
– «Vivid p», – проговорил Альмен. – Знаешь, что это такое? Vivid pink на языке профессионалов – это розовый бриллиант!
68
Заметьте, что… (исп.)
Во время чтения третьего письма на экране всплыло напоминание о необходимости подключить компьютер к электросети, так как аккумулятор почти разрядился.
– Надо же, как некстати! – в отчаянии воскликнул Альмен, показывая на экран.
– У меня нет кабеля.
– То есть как это – нет?
– При всем уважении, дон Джон, потому что его вы не прихватили. Я заказал новый, но он должен прийти завтра.
В самом деле, Альмен смутно припоминал, что видел кабель среди соколовского беспорядка. Он продолжил чтение.
– Mission completed [69] , программа скопирована и стерта, – таков был его комментарий к пятому электронному письму.
На седьмом письме он прервался и бросил взгляд на Карлоса. Тот утвердительно кивнул.
– F'ijese, Ла Рут продал программу фирме «Hedge&Win», а Соколов уже вел переговоры с новыми заинтересованными предпринимателями!
До девятого письма он дочитал молча.
– Двести тысяч долларов аванса! Это от какой же суммы? Должно быть, немалой. Он говорил, что учится жить на широкую ногу ввиду скорого богатства.
69
Операция завершена (англ.).
Фотография в одиннадцатом письме привела Альмена в возмущение, и он не выдержал:
– Она же ужасна, эта вилла на Шпетбергштрассе, ты не находишь?
Карлос промолчал. Виллы в этом районе были настолько далеки от его помыслов, что он ни разу не задумывался об их эстетическом облике. Зато на следующее замечание ему было что сказать по существу. Это то самое двенадцатое письмо с пометкой «Troubles!!!», в котором Ла Рут велел сделать резервную копию и удалить какие бы то ни было следы их контактов.
– Наверное, догадался, что дело провалилось. – Карлос быстро подсчитал: – Через два дня его арестуют в бостонском аэропорту.
Альмен откинулся на спинку стула и стал рассуждать вслух:
– Итак, существует резервная копия.
Карлос сделал рукой неопределенный жест.
– Ты сомневаешься?
– Я сомневаюсь, что он все сделал так, как ему было велено. Взять хотя бы переписку с этим Ла Рутом, дон Джон. Ведь он ее не стер.
– Верно. Соколов – неряха. Видел бы ты его номер в гостинице.
На какое-то время оба погрузились в молчание.
И вдруг обоих осенила одна и та же мысль, прояснившая загадку.
– Англичане, – сказал Альмен, – англичане работали на «Hedge&Win».
– Потому что Ла Рут, которому они отвалили кучу денег, был арестован до того, как успел передать программу фирме «Hedge&Win», – закончил его мысль Карлос.
– Они вышли на след Соколова, потому что знали о копии программы и о том, что он через свои связи в IT-бизнесе намеревался продать программу еще кому-то.
– Значит, дон Джон, Монтгомери работал на «Hedge&Win». Это он приставил к вам англичан.
– И все-таки вопрос, зачем ему понадобилось обращаться в «Allmen International Inquiries», остается открытым. Почему он не навел своих людей прямо на Соколова?
– Швейцарцу проще вести расследование в Швейцарии, дон Джон.
Это многое объясняло. Однако Альмена беспокоил последний вопрос:
– Но почему именно «Allmen International»?
Карлос улыбнулся:
– Сайт, дон Джон, сайт.