Алые Евангелия
Шрифт:
4
— Что со мной не так? — спросил Раговски.
— Ты заражен моим крошечным братишкой, Джозеф. Червём — плоть от плоти моей. Я перенес его из колыбели рядом со щекой в дыру в твоем черепе. Его тело наполнено крошечными яйцами, для вылупления которых необходимо только наличие теплого и мягкого питания.
Раговски не был глупцом. Он полностью осознал значимость только что услышанного. Это объясняло непрошеное давление в его голове, колебательные движения за глазами, привкус горькой жидкости, стекающей из носа и вниз по гортани.
Раговский отхаркнул комок мокроты и плюнул в Сенобита, который отвел его легким движением руки. Когда тот ударился об пол, Раговски осознал реальное положение вещей. Он выпростал
— Ты сволочь, — сказал Раговски.
— У тебя есть редчайшая возможность умереть дважды, и ты впустую тратишь время на банальные оскорбления? Я ожидал от тебя большего, Джозеф.
Раговски зашелся кашлем и в разгар приступа начал задыхаться. Он попытался восстановить его, но горло было перекрыто. Он упал на колени, и удара было достаточно, чтобы прорвать хрупкое полотно его кожи, так что жилоподобные черви выпали его тела, захламляя землю вокруг него. Собрав остатки силы воли, он поднял голову, чтобы бросить вызов своему разрушителю взглядом, но прежде чем он смог это сделать, его глаза запали в глазницы, а нос и рот коллапсировали вскоре после этого. За считанные секунды его лицо полностью исчезло, оставив только костяную чашу, наполненную до краев извивающимися потомками Сенобита.
Позади Раговски раздался пронзительный вопль, и наконец покончив с ним, демон повернулся на шум, только для того, чтобы обнаружить, что занимаясь уничтожением Раговски, он пропустил единственную беременность Коттлав, достигшую полного срока. Однако, вопль исходил не от нее. Она была мертва, лежала, опрокинувшись на спину, и была разорвана пополам, убитая травмой, полученной при рождении младенца. Порождение, сотворенное в ней демоном, лежало в луже собственных зловонных флюидов, именно её вопли демон принял за крик Коттлав. Существо было женского пола и, на первый взгляд, вполне человеком.
Демон осмотрел склеп. Действительно масштабное зрелище: кусочки Полташа разметаны у двери; голова Хеядата и его изувеченная туша до сих пор слегка покачиваются, свешиваясь с Рыболовного Крючка; Лили Саффро, застывшее навсегда, ее тело истерзано временем, ее лицо — пугающее свидетельство эмпирической силы самого страха, ее жизнь востребована единственным Нечто, на чей призыв должна откликнуться каждая душа; и, наконец, Раговский, превращенный немногим больше, чем месиво костей и червей.
Черви, как неучтивые гости, которыми они и являлись, уже начали покидать его останки в поисках следующей трапезы. Первые из беглецов уже нашли кусочки Хейадата в одной стороне и полуискромсанный труп Элизабет Коттлав — в другой.
Сенобит встал на колени меж окровавленных ног Коттлав и выбрал одно из лезвий на своем поясе. Взяв одной рукой пурпурный комок пуповины ребенка, он перерезал его и завязал узлом. Затем он нашел блузку ее матери, милостиво незапятнанную, и завернул в нее ребенка. Даже перепеленатая, она продолжала кричать, словно рассерженная птица. Демон рассматривал ее с любопытством, полностью лишенным всякого беспокойства.
— Ты голодна, — произнес он.
Сенобит встал и, удерживая один конец шелкового пеленания, отпустил ребенка, позволив ему развернуться высоко над трупом матери. Младенец начал падать, но, глубоко погрузив ручки в блузку, повис на ней и уставился в глаза своего опекуна, издавая при этом шипение рептилии.
— Пей, — приказал он.
Он встряхнул ткань, за которую цеплялось его творение, и она упала на труп матери. Поднявшись на четвереньки, ребёнок преодолел грешный путь к левой груди Элизабет, чью остывающую плоть она мяла своими ручками, на которых уже отрасли необычайно длинные пальцы для столь юного младенца. И когда молоко Коттлав снова начало течь из ее безжизненной груди, ребенок стал жадно сосать.
Затем демон повернулся к ребенку спиной и направился туда, откудова (whence) пришел, где в ожидании распоряжений дожидался его верный пёс Феликссон.
По мере того, как кирпичи и строительный раствор возвращались в исходное положение, запечатывая проход за уходящим демоном,
Обнажённое тело девочки переживало бурный рост, и так часто можно было услышать звук страдания, приглушённый, стиснутыми зубами. Совершенно не подозревая об уходе отца, девушка-демон перемещалась по помещению, как свинья у корыта, пожирая в три горла останки некогда могущественных волшебников, эффективно уничтожая последние следы магического ордена, веками существовавшего в тени цивилизации.
К моменту прибытия полиции, вызванной ничего не подозревающей душой, обнаружившей отвратительное зрелище — коим являлся склеп — в лице хрупкого и сломленного смотрителя, поклявшегося, что его нога больше никогда не ступит на землю кладбища, девушка, ставшая взрослой женщиной менее чем за двенадцать часов, исчезла.
КНИГА ПЕРВАЯ
Прошлые Жизни
Трое могут сохранить тайну, только если двое из них мертвы.
— Бенджамин Фраанклин, Альманах Бедного Ричарда
1
Два десятилетия назад Гарри Д'Амуру [9] в Новом Орлеане исполнилось двадцать три года, он был пьян, как повелитель Бурбон-стрит [10] . Теперь он был в том же городе, получившем ужасные раны от ураганов и человеческой жадности, но каким-то образом выжившем после их всех, сохранив вкус к празднованию в целости и сохранности. Спустя двадцать четыре года Гарри выпивал в том же баре на той же улице. Там звучала музыка, исполняемая джазовым квинтетом, хотите верьте, хотите нет, во главе с тем же трубачом-вокалистом, неким Миссисипи Моузесом, а на маленькой танцплощадке также, как и почти четверть века назад, завязывались любовные романы на одну ночь.
9
D’Amour — созвучно с amour (фр.) (любовь)
10
историческая улица в Новом Орлеане, знаменитая множеством баров и стрип-клубов
Тогда Гарри танцевал с красивой девушкой, утверждавшей, что она дочь Миссисипи. Пока они танцевали, она сказала ему, что если они хотят заняться чем-то "плохим сегодня вечером" — Гарри прекрасно помнил её улыбку, когда она произносила "плохим" — то у нее есть местечко, где они могли бы пошалить. Они поднялись в маленькую комнату над баром, снизу громко и ясно звучала папашина музыка. Этот маленький факт должен был предупредить Гарри о том, что это семейное дело и что у мужчин, у которых есть дочери, могут быть и сыновья. Но вся его кровь отхлынула от головы, как только он запустил руку в ее платье, и как раз в тот момент, когда его палец проскользнул в её влажный жар, дверь распахнулась, девушка изобразила немое удивление, увидев своих двух братьев, которые теперь стояли в комнате и выглядели потрясенными почти убедительно. Двое нарушителей блаженства Гарри разыграли сцену, которую они, вероятно, исполняли с полдюжины раз за ночь: сообщили ему, что их милая младшая сестра девственница, и что в баре нет ни одного мужчины, который бы когда-либо засвидетельствовал бы о том, что видел его, если они оттащат тушу янки к дереву, притаившемуся за стеной всего в минуте ходьбы оттуда, с которого уже свисала петля в ожидании своего обладателя. Но они заверили его — люди они благоразумные, и если у Д'Амура достаточно денег с собой, они, возможно, не будут обращать внимания на его проступки — конечно, только на этот раз.