Алый псалтырь
Шрифт:
Упавший у моих колен.
И хрупкий отблеск на воде…
Post scriptum обжигающейся кожи,
Еретики у ног всесилия любви -
В изнеможении умершей в страсти прозы.
Рада, что эта книга в ваших руках. Читайте, и да пребудет в ваших сердцах бессмертные Любовь и Поэзия!
Жестова
* © Эдуард Дэлюж
Жернова
Говорят, все листья падают в небо.
Говорят, вкус огня смертелен.
Говорят, все дороги ведут в храм,
Говорят, храм он как свет во тьме.
Но видимо я не молюсь их храмовым богам,
Потому что мои дороги ведут меня к тебе.
Фаталь, да успокоятся шаги,
Того что рок, того что тишина.
Вернутся к берегу все корабли,
Вернутся все пропавшие в дома.
И южный крест распустится цветком,
Звездой потусторонней тишины.
Да будет свет гореть во всех домах,
Да будут откровения просты!
И борозды ладоней вспомнят шелк,
И скипетр, и флейту, и цветок…
Коснувшись музыки отпущенной в сады,
Где быть движением – засечка божьих строк.
Где стерегут врата огонь и лед…
Где летний мёд вновь зиму переждёт,
Где глаз твоих так вечен рок…
Где губ твоих так трепетен порог.
Твои касания одетые в слова
В молчании моих стихотворений…
Я здесь живу и мне по нраву ветер
Раскачивающий эти жернова.
2017г.
Скажи Ему
"Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит…"
(Данте Алигьери, 103 стих, Божественная комедия)
Как истинный пророк крута гора,
Река, которая под ней распята…
Не прах земной, и не небесный сплав
Качает вдохновение так свято… -
Трава у ног, обычная трава
И у травы есть имена и даты,
Но кто из нас смотрел в их тишину,
В пророчество, рассказанное Данте:
О том, что Бог всё ходит по земле
На благо самым смертным и живущим
И ищет Слово на песке зыбучем,
То, за которое Он был распят.
Не эта ль Сила красотой щедра?
Не Камень ли что сокрушит земное?
Но если верить в воскрешение Христа,
То весь завет не «Ветхий», НЕВЕСОМЫЙ!
Он Вечный, как Слеза Травы…
"Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник Бога"*
Вернется в травяную глубину,
Скажи ему, что я писал для Бога…
Скажи ему, что путь земной – дорога,
Ведущая все имена в траву.
*"Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник Бога" -
Данте Алигьери – Божественная комедия, 43 стих.
2017г.
Число отречений
В стеблях короткого звука,
Летящих из темного темени,
Бедность безбедно рассыплет речения,
След не имея обратный.
В северном омуте взгляда
Каждый язык двоичен.
Женщина, холод, прикосновение -
Краткость всегда поэтична.
Длится числом отречений,
Предвосхищая прозрение,
Влага зеркальная передает
Зеркальное сердцебиение.
У существа нет тени,
Отсвета, пораженья,
Смотрят в тебя безразличные камни
Подробно, до отчуждения.
Здравствуй, мой бог наскальный,
Бог одной буквы и праха.
Розой слепой, подземной травою
Я тебя принимаю.
Как переводится Слово?
Себя превзойти иль забыться?
Ладонь, мотылек, трещина, солод…
Дай мне тобой напиться!
В стеблях короткого звука
Меня, обучая вести,
Падает свет на белую руку
Словно твое прощенье.
Влажными ранами дышит
Там, где отводят руки
Демоны в белом, ангелы в черном,
Мне предлагая разлуки.
Нежной случайностью станет
Архипелаг рассвета.
Здравствуй, мой Бог,
Спасавший всех павших,
Следом изъятый из следа.
2017г.
Хватит ли мне сил
Этого я берегу для себя…
Этого не трогайте, оставьте мне…
Хватит ли ему Любви не отвернуться
В час, когда из под ног его я выбью и твердь.
Этого я одену в красное и шипы,
Выдам ему терновый венец…
Этого я ждал не одну жизнь…
Хватит ли Любви ему чтобы не умереть?
Его, прижимающего солнце к душе,
Там, где очередь за зрелищем и хлебом,
Я оставляю в наказание самому себе
За то, что создал эту Веру.
Его…
Я позволю короновать всею болью,