Америка off…
Шрифт:
— Где же она?..
«Если позволите, я вас провожу…»
Глядя в лицо этому человеку, Сергей ясно понимал, почему атлант так скептически отнесся к перспективе дальнейшей жизни человека, послужившего средством передвижения для лемурийца.
Это был труп. Обычный труп, которому место на оцинкованном прозекторском столе в морге или еще лучше — в уютном деревянном вместилище в двух метрах под землей. Увы, неприкаянное тело с чужой душой все ещё вынуждено было бродить по белу свету.
Йода оказался прав и в том, что при жизни здоровяк
Вторая, левая сторона черепа страшного кадавра [70] была снесена напрочь, а на причину этого указывало пулевое отверстие в правом виске: бравый военный явно свел счеты с жизнью самостоятельно, переборщив второпях с калибром общеизвестного радикального средства от головной боли.
70
Кадавр — оживший мертвец из средневековых легенд.
Неплохой, наверное, мужик был при жизни: волевое лицо, седые виски (висок?), серебристые птички [71] на матерчатых погонах… Тот самый несостоявшийся потенциальный противник во всей красе.
Два единственных живых человека в этом мертвом царстве (один живой и один — не совсем) стояли у скромной металлической двери без таблички, с наляпанным красной краской через трафарет лаконичным: «ZONE X».
«Эх, америкосы, америкосы… — покачал головой Извеков, любуясь шедевром криптографии. — Не могут они без выпендрежа… Наши бы просто намалевали череп с костями, перечеркнутый молнией, или значок радиации — и фиг бы кто сунулся, а тут „Зона X“… Мудрилы страшные…»
71
Знаки различия в виде металлических гербовых орлов на погонах означают воинское звание полковника (colonel) армии США
— Заперто! — разводя руками, обратился он к своему провожатому, индифферентно торчащему рядом, зияя пустым черепом и идиотически пуская слюну из уголка рта (или не слюну?). — Ключи есть?
Ключи монстру, конечно, не понадобились: Сергей еще не успел договорить, а массивная на вид дверь уже спорхнула с петель, на лету рассыпаясь серебристыми осколками.
Продемонстрировав свою мощь, лемуриец в шкуре покойника повернулся к человеку и, не меняя выражения лица, сделал приглашающий жест.
«Прошу!..»
Глава 28
— Чего видно?
Капитан-лейтенант Майкл Нахтигаль, недавно принявший командование эсминцем вместо получившего повышение командира, вошел в радиолокационный пост и присел за стол, предварительно отряхнув у комингса дождевик. Дождь снаружи лил как из ведра, вернее, как из перевернутой ванны размером с озеро Онтарио.
— Ни черта не видать, — откликнулся
— Служба, Стэн, служба… Пусть на всякий случай твои сорванцы пошарят дальним радаром. Именно в такие ночи и делаются все гнусные делишки…
— Оставьте, кэп. Желтозадые спят давно и седьмой сон видят… Да и предупредили бы нас со станции спутникового слежения, затевай китайцы что-нибудь серьезное.
— В такую погоду, да еще ночью? Думаете, спутник различит что-нибудь в этой каше? А ведь мы в тридцати пяти милях от китайского берега.
— У вас паранойя, сэр. Простите… Как и у всех нас, вместе взятых.
— Ладно, Стэн, не извиняйся, я и сам чувствую себя не в своей тарелке сегодня… Давление, что ли, влияет? Просто мне не дает покоя тот китайский корвет, что шастал вчера утром вокруг эскадры. Похоже на разведку, ты не находишь?
— Да он улепетывал быстрее собственного визга, когда со старого Ронни поднялась парочка «хорнетов». Обычный желтомордый наглец, вот и все. Трус к тому же.
— Что-то они у тебя, Стэн, то желтозадые, то желтомордые… Ты уж выбери что-нибудь одно.
— А какая разница?..
— Не скажи…
— Позвольте, сэр! — Рядом нарисовался молоденький матросик из локаторной команды.
— Что там у вас, матрос? — повернулся к нему Нахтигаль, начальственно сводя брови вместе.
— Не знаю, сэр… Что-то странное на дисплее приближается…
Оба офицера вскочили с мест и, едва не сбив друг друга с ног, кинулись прочь из закутка.
Лейтенант Брендон опередил командира на полкорпуса и успел к пульту локатора первым, распихав в стороны озадаченно склонившихся над дисплеем матросов.
Со стороны берега к кораблям эскадры приближалось какое-то огромное, судя по тому, что оно уже занимало треть экрана, облако, состоящее из крохотных точек.
— Это что за рой? — повернулся капитан-лейтенант к подчиненному.
— Помехи… — неуверенно предположил Брендон, нажимая какие-то кнопки на пульте.
Участок «роя» укрупнился, но природу целеустремленно двигающихся к кораблям эскадры точек это не прояснило.
— Их же тут сотни… — ахнул кто-то из матросов за спинами командиров.
— Какие сотни? Тысячи! — перебил его тут же другой.
— Может быть, птицы? — беспомощно предположил лейтенант, колдуя с приборами и то увеличивая странные помехи до предела, то меняя угол обзора. — Или киты…
— Многовато для китов… И разве локаторы реагируют на отдельных птиц?
Тем временем медленно, но неотвратимо двигающееся облако приблизилось почти вплотную и края его стали загибаться полумесяцем, охватывая корабли эскадры.
— Оно уже в шести кабельтовых [72] от борта!
72
Кабельтов — морская мера расстояния, равная 1/10 морской мили, или 185,2 метра.