Американская трагедия
Шрифт:
– А остальные вечера вы проводили с мисс Олден?
– Да, сэр.
– Стало быть, именно это она и хотела сказать вот здесь в письме? Мейсон взял еще одно из пачки писем Роберты и прочел: - "Почти все время после того ужасного рождества, когда ты покинул меня, я вечер за вечером провожу совсем одна". Что же, она лжет?
– свирепо рявкнул Мейсон, и Клайд, понимая, как опасно обвинить Роберту во лжи, робко и сконфуженно ответил:
– Нет, она не лжет. Но все-таки часть вечеров я проводил с нею.
– И, однако, как вы слышали, миссис Гилпин и ее муж засвидетельствовали, что, начиная с первого декабря, мисс Олден постоянно, вечер за вечером, сидела одна у себя в комнате, что они жалели ее и считали такое затворничество неестественным и старались сблизиться с нею и немного развлечь ее, но она уклонялась от их приглашений. Слышали вы эти показания?
– Да, сэр.
– И тем не менее утверждаете, что часть вечеров проводили с нею?
– Да, сэр.
– И в то же время вы любили мисс Х и стремились чаще встречаться с нею?
– Да, сэр.
– И старались добиться, чтобы она вышла за вас замуж?
– Да, я хотел этого, да, сэр.
– И, однако, между делом, в вечера, не занятые ухаживанием за другой, продолжали свои прежние отношения с мисс Олден?
– То есть... да, сэр, - снова запнулся Клайд.
Его безмерно огорчало, что все эти разоблачения выставляют его в таком жалком виде, и, однако, он чувствовал, что был вовсе не так подл - по крайней мере не хотел быть таким, каким изображал его Мейсон. Ведь и другие поступали не лучше, хотя бы те же светские молодые люди в Ликурге, во всяком случае, это можно было понять по их разговорам.
– А вам не кажется, что ваши просвещенные защитники нашли для вас весьма мягкое наименование, называя вас умственным и нравственным трусом?
– ехидно заметил Мейсон.
И тут откуда-то из глубины длинного и узкого зала суда среди глубокой тишины раздался мрачный, мстительный выкрик какого-то разъяренного лесоруба:
– И на кой черт возиться с этим окаянным выродком! Прикончить его - и все тут!
В то же мгновение Белнеп закричал, что он протестует, и Оберуолцер, водворяя тишину, застучал молотком и приказал арестовать нарушителя порядка, а заодно удалить из зала всех, для кого не хватало сидячих мест, что и было исполнено. Нарушитель был немедленно арестован: ему надлежало наутро предстать перед судом. И потом в наступившей тишине вновь заговорил Мейсон:
– Вы говорили, Грифитс, что, уезжая из Ликурга, не намеревались жениться на Роберте Олден, если только вам удастся уладить все каким-либо иным путем.
– Да, сэр. В то время так оно и было.
– И, следовательно, вы были вполне уверены, что вернетесь в Ликург?
– Да, сэр, я рассчитывал вернуться.
– Тогда почему вы уложили все свои вещи в сундук и заперли его?
– Это... это... просто...
– Клайд замялся. Нападение было столь внезапно, столь мало оно было связано со всем сказанным ранее, что Клайд не успел собраться с мыслями.
– Видите ли, я был не вполне уверен... я думал - вдруг мне придется уехать, независимо от того, хочу я или нет.
– Понятно. Стало быть, если бы вы неожиданно решили уехать с мисс Олден, как оно и вышло (тут Мейсон фыркнул ему в лицо, будто говоря: "Так тебе и поверили!"), у вас могло не оказаться времени для того, чтобы вернуться домой и перед отъездом спокойно уложить вещи?
– Н-нет, сэр, дело было не в этом.
– А в чем же?
– Видите ли...
– И так как он прежде не думал об этом и ему не хватало смекалки, чтобы сразу же найти подходящий и правдоподобный ответ, Клайд опять замялся, что было замечено всеми и прежде всего Белнепом и Джефсоном; потом он продолжал: - Видите ли, я думал, что если понадобится уезжать, хотя бы и на короткое время, мне, пожалуй, придется спешно захватить все свои вещи.
– Понятно. Но вы опасались такой спешки при отъезде не потому, что полиция могла выяснить, кто такие Клифорд Голден и Карл Грэхем? Вы в этом уверены?
– Нет, сэр, не в этом дело.
– И, значит, вы не говорили миссис Пейтон, что отказываетесь от комнаты?
– Нет, сэр.
– Вчера, давая показания, вы говорили что-то такое о недостатке денег. Будто вам не на что было увезти мисс Олден, жениться и прожить с нею вместе хоть некоторое время, хотя бы даже полгода.
– Да, сэр.
– Сколько у вас было денег, когда вы отправились из Ликурга в эту поездку?
– Около пятидесяти долларов.
– "Около" пятидесяти? Вы не знаете точно, сколько у вас было?
– Знаю, сэр, - пятьдесят долларов.
– Сколько вы истратили, пока были в Утике и на Луговом озере и после, пока не добрались до Шейрона?
– По-моему, у меня ушло на эту поездку долларов двадцать.
– А точно не знаете?
– Точно... нет, сэр... но примерно что-то около двадцати долларов.
– Ладно, попробуем подсчитать точнее, - продолжал Мейсон, и Клайд, почуяв западню, снова заволновался: ведь у него были еще и те деньги, которые дала ему Сондра, и часть их он тоже истратил.
– Сколько вам лично стоил проезд от Фонды до Утики?
– Доллар с четвертью.
– А комната в Утике, в гостинице, где вы останавливались с Робертой?
– Четыре доллара.
– Вы, конечно, пообедали там в тот вечер и позавтракали на другое утро, - во сколько вам это обошлось?
– Около трех долларов за все вместе.
– И больше вы ничего не потратили в Утике?
Мейсон изредка косился на листок с какими-то цифрами и пометками, но Клайд этого не замечал.
– Нет, сэр.
– А как насчет соломенной шляпы, которую, как тут было установлено, вы купили в Утике?
– Ах да, сэр, я и забыл про нее!
– спохватился Клайд.
– Да, сэр, это еще два доллара.
Он понял, что следует быть осторожнее.
– Проезд до Лугового озера обошелся вам, разумеется, в пять долларов, правильно?