Американский детектив
Шрифт:
— Пожалуй, вы правы, — ответил Колдуэлл.
— Гиддингс, — продолжал Нат, — считает, что двери могут быть завалены радио— и телевизионным оборудованием, предназначенным для шпиля. Если это так, то могут быть завалены и лестницы.
Колдуэлл ехидно ухмыльнулся.
— Обстоятельства, которые в проекте обычно не учитываются, Нат.— Он помолчал.— Прокол за проколом.— Он покачал головой.
— Мы связались с армией, — сказал Нат. — Через несколько минут здесь будут вертолеты.
Колдуэлл пожал плечами.
— Это ваша идея, Нат?
— Их вызвал Браун. Заместитель
Колдуэлл снова улыбнулся.
— А вы думайте дальше, Нат.
— Было бы неплохо не занимать эту линию.
Колдуэлл кивнул.
— Вы правы. Тогда пока все. — Он снова обернулся к присутствующим: — Есть какие-либо предложения? Или вопросы?
— Только один, — ответил губернатор. — Как до этого вообще дошло?
Для некоторых с самого начала это была одна из тех работ, которые могут присниться только в страшном сне, когда человек вздрагивает и просыпается весь в поту. Подавляли уже сами гигантские размеры Башни, но сверх того было много и других вещей. Обретая свое лицо, здание как будто обзаводилось и своим характером, и характер его был зловредным.
Однажды холодным осенним днем на огромном пустыре, где предстояло разбить площадь, поднялся такой ветер, что подхватил лист железа и понес его над землей. Рабочий по фамилии Бауэрс видел, как он летит, попытался увернуться, но не успел, и ему листом едва не отрубило голову. Однажды ни с того ни с сего лопнула передняя шина стоявшего неподвижно полуразгруженного грузовика и рванула так, что все трубы высыпались из кузова и завалили трех рабочих, получивших множество переломов.
Как-то в холодный зимний день в подвале возник пожар. Лежавшие там доски так быстро загорелись, что двое рабочих, спасаясь, застряли в каком-то тоннеле. Их выручили, но в последний момент.
Когда Пэт Яновский на шестьдесят пятом этаже шагнул мимо лесов, Пол Саймон стоял перед зданием и беседовал с одним из поставщиков. Крики Яновского, усиливаясь по принципу Допплера, внезапно закончились жутким звуком удара, о котором Пол, находившийся в трех метрах, не забудет до самой смерти. Он попытался не смотреть в ту сторону, но не утерпел, и его тут же вырвало.
Не было ли уже это началом конца?
— Такое случается, — говорил в тот вечер Берт Макгроу в маленьком домике в Куинсе, куда Пол и Патти пришли на ужин. — Мне это не нравится так же, как и тебе, но такое бывает.
— Мне просто кажется, — заметил Пол, — что слишком много происходит непонятного. Десять дней я ждал трансформаторы. Сегодня мы их нашли. Знаешь где? За четыре тысячи километров, в Лос-Анджелесе, и не спрашивай меня, почему. И никто не может объяснить, как они туда попали. Рабочие были в простое, потому что им день за днем обещали, что трансформаторы вот-вот прибудут. Потом мы заказываем кабели. Получаем не те. Начинаем проверять установленный лифт, и то не запускается мотор, то не открываются
— Ты говоришь так, как будто тебе уже все осточертело, — сказал Берт Макгроу. Он не сводил глаз с лица Пола.
Пол заставил себя умерить пыл.
— Дело не во мне. — Он делано усмехнулся. — Просто нужно признать, что на этой стройке уже произошло множество странных вещей.
— Признаю, парень. Но на твоем месте я выкинул бы это из головы.
— Это похоже на саботаж во время войны, — продолжал Пол.
Макгроу посмотрел на него.
— Ты так думаешь?
— Нет.
— Такое уже случалось, — сказал Макгроу, — я знаю. И без всякой войны. — Он покачал головой. — Но здесь другой случай.— Он внимательно посмотрел на Пола. — Ты хочешь мне еще что-нибудь сказать?
Пол надеялся, что его улыбка выглядит достаточно уверенно.
— Потому что если у тебя что-то есть за душой,— продолжал Берт Макгроу, — то самое время это высказать.
— Мне не в чем сознаваться, — ответил Пол.
— Ты член нашей семьи, парень, а к родственникам у меня всегда было особое отношение. Но бизнес есть бизнес, это крутое ремесло, у нас с тобой договор, и ты должен его придерживаться. Сам прекрасно знаешь.
— Ничего другого мне и в голову не приходило. — Черта с два не приходило, но его деланая улыбка даже не дрогнула.
Патти чувствовала, что у Пола неприятности, но ей не удалось вызвать мужа на откровенность.
Однажды они возвращались домой с вечеринки из Уэстчестера.
— Мне кажется, у тебя возникли проблемы с Карлом Россом, — сказала она Полу. Действительно, их разговор на повышенных тонах то и дело перекрывал обычный шум за ужином.
— Карл просто типичный уэстчестерский засранец, — ответил Пол.
«То, что он может шутить, — уже хороший признак», — подумала Патти, стараясь не замечать глубокую горечь, звучавшую в голосе Пола.
— Типичный уэстчестерский,— повторила она,— но ведь он из Де Мойна в штате Айова.
— Откуда бы он ни был, это не имеет значения. Будь он из Де Мойна, как Карл, или из Южной Каролины, как Пит Грейнджер, или с какой-то горы на Западе, как тот ковбой Нат Вильсон… — Голос Пола сорвался, и они ехали молча.
Патти все же продолжила:
— Что тебе сделал Нат? Мне он всегда казался порядочным человеком. Папе тоже.
— Вся эта проклятая контора Бена Колдуэлла — сплошные вундеркинды. Это одно из условий приема к ним.
Патти засмеялась. «Не обращай внимания», — говорила она себе, но не обращать внимания было чем дальше, тем труднее.
— И чуть что, получают от шефа по попке? А может быть, он ставит их в угол?
Мысли Пола уже снова вернулись к Карлу Россу.
— Это один из тех типов, которые всегда говорят: «Между прочим, я тут кое-что слышал…» И всегда слышат одни гадости…
Патти удивленно спросила:
— Нат?
— При чем здесь Нат? — Голос Пола зазвучал резко и воинственно.