Американский детектив
Шрифт:
Из ближних дверей вывалился один из пожарных, его тут же начало рвать. Чуть отдышавшись, он остался стоять не разгибаясь. Потом увидел командира пожарной части, выпрямился и вытер тыльной стороной ладони рот и подбородок.
— Там внизу — просто кошмар.— Его слова едва можно было разобрать. — Там — как в машинном отделении, и все горит. — Он умолк, потому что начался новый приступ рвоты. По подбородку текла черная слизь.— Мы там нашли одного… обугленного, как головешка…— Пожарный помолчал, переводя дух. — А там, где что-то вроде контрольного пульта, еще один —
Санитар увел пожарного.
Браун взглянул на Ната.
— Так что там со сниженными сечениями проводов и с их перегревом?
— Он хочет сказать,— вмешался командир пожарной части, — что кроме пожара в подвале и еще одного на каком-то этаже, о которых мы знаем, нас могут ожидать еще сотни пожаров, возникших внутри здания от перегрева проводов, потому что у них от перегрузки сгорела изоляция. — Он с ужасом посмотрел на гигантский фасад Башни.
— Этого не могло случиться, — сказал Браун.
Командир части взглянул на него.
— Да, я знаю, — ответил он. — Ничего подобного случиться не могло. — И потом добавил: — Но что, если… Что, если все-таки случилось?
Браун посмотрел на Ната. Его невысказанный вопрос был ясен.
— Что будем делать? — спросил Нат. — Попытаемся понять, что случилось. Сообщим Джо Льюису, пусть ищет выход. Постараемся найти способ эвакуировать тех людей наверху, даже если им придется съезжать оттуда на заднице. Вы пока делайте все, что можете, а мы попытаемся что-нибудь придумать.— Он развел руками.— Что еще можно сделать?
Глава 2
Свет в зале погас сразу, но тонированные стекла пропускали все еще достаточно света, и к тому же горели свечи. Губернатор спросил Бена Колдуэлла:
— Что все это значит? Света нет. Что, электричество вообще отключилось? — Голос его был спокоен, но тон близок к обвинению.
— Я не знаю, — ответил Колдуэлл.
— Но вы же автор! Так выясните!
«Губернатор — прирожденный руководитель, — подумала Бет Ширли, и эта мысль ей понравилась. — Как это в старой песенке из "Южного тихоокеанского" — "Какой чудесный вечер!"»
Увидев в этот критический момент, как губернатор без колебаний берет на себя руководство, она с трудом справилась со своими чувствами — напоминала сама себе школьницу, которая ни с того ни с сего впервые влюбилась. Ну хватит.
Легонько взяла губернатора под руку.
— Ничего страшного, — успокоил ее губернатор. — Что бы то ни было, все будет в порядке.
— Я и не сомневаюсь, губернатор.
— Мое имя Бент, — ответил губернатор. — От вас мне будет приятно его слышать. — Постарался беззаботно улыбнуться, потом спросил у Гровера Фрэзи, все еще неподвижно стоявшего рядом: — Где начальник пожарной охраны города? А Боб Рамсей? Вы говорили, что здесь есть телефон. Проводите меня к нему.
Гровер Фрэзи проводил их через зал, где уже прошло неожиданное оцепенение и со всех сторон гудели возбужденные разговоры. Бет продолжала держать
— Что происходит, губернатор? Вы не знаете? — И вокруг них тут же стало тихо.
Губернатор остановился и повысил голос:
— Еще ничего не известно. Но мы разберемся и сразу сообщим вам. Я обещаю. — Снова все та же знакомая улыбка. — Это не предвыборное обещание, — добавил он.
Его слова вызвали одобрительный гул. Потом они пошли за Фрэзи дальше.
Оказались в кабинете, прилегавшем к ядру здания; его скупо освещали две свечи. За столом сидел мэр с телефонной трубкой в руке. Он кивнул губернатору и сказал в трубку:
— Так найдите его. Я хочу услышать самого Брауна, ясно? — Он повесил трубку.
Фрэзи спросил:
— Что мне делать? Освободить помещение? — Его вопрос был адресован мэру и начальнику пожарной охраны города, который стоял, крупный и грузный, возле стола.
— Вы же слышали, — ответил губернатор, — прежде чем что-то предпринять, нужно выяснить, как обстоят дела, что творится снаружи. Мы знаем, что в здании пожар.
— То, от чего содрогнулось здание, — это не пожар, — сказал начальник пожарной охраны города. — Голос его звучал по-настоящему свирепо.— Если только где-то там был склад боеприпасов. Наши проблемы совсем другого рода, и я хотел бы знать, какого именно, прежде чем действовать.
— Против этого никто не возражает, — ответил губернатор. — Но есть вещи, которые можно выяснить, пока мы ждем. Лифты работают? В здании наверняка должен быть резервный источник электроэнергии, не так ли?
— Разумеется, должен быть, — ответил пожарный, — но я не вижу никаких признаков того, что он есть на самом деле. — Его ярость постепенно спадала. Теперь он выжидающе смотрел на губернатора.
— Лестницы, — предложил губернатор. — Здесь пожарные лестницы, так?
— Да, две, — кивнул начальник пожарной охраны города.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам не нужны здесь толпы пьяных, но и паника — тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова и возвращайтесь сюда. — Он посмотрел на мэра и потом сказал: — Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся.
— По-моему, вы уже приняли командование. Теперь уж продолжайте.
Если губернатор и почувствовал, как Бетти легко, но горячо пожала ему руку, то виду не подал.
— Вероятно, не случилось ничего страшного,— сказал он, — но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком приветствовал всех и оперся о стену.
— Помните того парня, что вечно молился? — сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. — Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» — «Я умею, сэр».— «Ну и отлично. Тогда молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».