Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
Предсказание Лючии Беллини, что никто не потребует клятвы от Ника Картера, сбылось.
Меркодатти произнес несколько заключительных слов, после чего присутствующие медленно и бесшумно вышли из подвала. В конце концов остались только Меркодатти, Пеллурия и Ник Картер.
Это возбудило подозрение сыщика. Снова проснулось его «шестое чувство» и он почуял опасность.
Что-то такое затевалось против него, хотя он не мог еще угадать, что именно.
Когда последние члены союза скрылись за дверями,
Но Меркодатти остановил его и с ехидной улыбкой спросил:
— Вы очень торопитесь, Спада?
— Не особенно.
— Не подождете ли вы меня? Ведь, нам с вами по дороге.
— Как вам будет угодно, — спокойно ответил Ник Картер.
— В таком случае мы отправимся домой вместе с Пеллурия.
Сыщик кивнул головой и отошел в сторону.
Меркодатти подошел к двери, запер ее и положил ключ в карман.
Затем он выхватил револьвер и прицелился в Ника Картера.
— А теперь, Спада, — хладнокровно заявил он, — вы дадите нам обстоятельное объяснение, или же не выйдете отсюда живым.
Ник Картер и глазом не моргнул, несмотря на внезапность угрозы.
— Что вам от меня угодно? — спросил он с презрительной улыбкой.
— Мы требуем объяснения вашего странного поведения!
— Что вам не понравилось в нем?
— Очень многое. Если вы уже принадлежали к союзу, то почему вы пытались подружиться со мной и с Пеллурия, не сделав предварительно условленных знаков? Почему вы, человек, по-видимому, знающий многое, не доверились нам? Вы напрасно стараетесь уверить нас в том, что вы недавно только появились в нашем городе.
— Вы задали мне столько вопросов сразу, что я уже успел забыть первые, слушая последние, — ответил Ник Картер, пожимая плечами.
— Сколько бы вопросов я ни задал вам, я требую немедленного и подробного ответа, — грозно воскликнул Меркодатти.
— Послушайте, — презрительно отозвался Ник Картер, — спрячьте вашу игрушку в карман. Я вижу, у вас рука дрожит. Таких, как вы, не следовало бы ставить во главе отделов. Вы довольно плохой трактирщик и совсем не годитесь в предводители. Не машите у меня перед лицом рукой, а то револьвер может разрядиться.
— А если бы даже так? — проскрежетал Меркодатти, доведенный до бешенства презрительными словами сыщика.
— Вы должны были бы пенять на себя в таком случае, — сухо ответил Ник Картер.
Но Меркодатти не опустил руки с револьвером. Лицо его приняло жестокое, зверское выражение.
— Отвечайте на мои вопросы! — резко крикнул он, — или я пристрелю вас, как собаку.
— Этого вы не сделаете, — спокойно возразил Ник Картер, — стрелять вы не будете, так как не дерзнете сделать это, а если бы вы все-таки осмелились выстрелить в меня, то в течение ближайших суток вас постигла бы страшная кара.
Эти слова, по-видимому, произвели огромное впечатление на Меркодатти.
Он отвел глаза от Ника Картера и вопросительно взглянул на Михаила Пеллурия.
Этого сыщику только и нужно было.
В ту же секунду Ник Картер отскочил на шаг и поднял кверху обе руки. Точно по мановению волшебного жезла у него моментально в каждой руке очутилось по револьверу.
Блеснул огонек, раздался выстрел и пуля выбила оружие из рук Меркодатти. Револьвер отлетел к стене.
Второй револьвер сыщик направил на Пеллурия.
Меркодатти громко вскрикнул и отскочил в испуге.
По-видимому, ему показалось, что он ранен, или что сыщик собирается его убить.
Но Ник Картер спокойно произнес:
— Поднимите вашу игрушку и положите ее в карман. Уверяю вас, вы надоели мне. Я не думал, что вы так глупы. Вас надо сечь розгами, а не назначать вожаком. Не смейте дрожать, трус. В данную минуту вам никакая опасность не угрожает.
— Но почему же вы вошли в союз столь необыкновенным образом? — робко спросил Меркодатти.
— Потому что у меня были свои основания не дружить с братьями, оставленными мной в тенях прошлого. Вас этот ответ удовлетворяет?
— Да.
— А теперь довольно баловства. Или вы еще раз желаете убедиться в том, что я умею стрелять? Как вы думаете, Пеллурия?
— С меня довольно, только оставьте меня в покое.
— В таком случае нам здесь больше делать нечего и мы можем идти.
— Можем. Но нам не следует выходить вместе, — заметил Пеллурия.
— Оставьте меня здесь, — предложил Ник Картер, — я выйду последним.
— Нет, — возразил Меркодатти, — вы пойдете первый, а за вами выйдет Пеллурия. Последним выйду я. Не спорьте, Спада. Право приказывать здесь принадлежит мне.
— Да я и не думаю спорить, — ответил Ник Картер, пожимая плечами.
Не говоря больше ни слова, он вышел из дверей, которые открыл Меркодатти. При помощи своего фонаря он нашел лестницу и вскоре после этого вышел из дома.
«Теперь три часа утра, — соображал он, взглянув на часы, — надо будет где-нибудь вблизи спрятаться и посмотреть, что они предпримут сегодня ночью. У этого Меркодатти рожа подозрительная, точно он еще что-нибудь затеял».
Вблизи усадьбы, у самой улицы, стоял низенький сарай, где дворники хранили свои принадлежности.
Ник Картер открыл отмычкой дверь сарая, вошел внутрь и запер за собой, убедившись, что никто его не видел.
Затем он просверлил несколько отверстий в деревянной стене сарая.
Ночь стояла звездная, а недалеко от калитки светил электрический фонарь.
Простояв минут пять, Ник Картер увидел, как Пеллурия вышел из дома и быстро направился вниз по улице, по-видимому, с целью попасть на ночной трамвай.