Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Будьте добры повторить ваш вопрос, — сказал сыщик, — быть может, я сразу не так понял вас.
— Бывали ли вы в доме Беллини? — снова спросил Пеллурия.
Едва успел он произнести эти слова, как сыщик обеими руками схватил не успевшего даже подумать о сопротивлении итальянца, поднял его вверх и затем бросил его на пол.
С минуту все было тихо.
Затем Пеллурия начал подниматься на ноги, причем пробормотав какое-то проклятие.
Бросив на сыщика удивленный взгляд, он снова
Как бы в порыве дружеского чувства, он протянул Нику Картеру руку и произнес как-то нехотя:
— Отлично, Спада. Я сразу узнал, что не ошибся в вас.
Ник картер тонко улыбнулся и ответил многозначительно:
— И я не сомневался, Пеллурия, что сразу узнал вас.
Теперь окружившие сыщика мужчины почтительно отошли в сторону, спрятали кинжалы и погасили электрические фонари.
В тот же момент помещение озарилось светом дюжины газовых рожков, размещенных по стенам.
Теперь только Ник Картер увидел, где он находится.
Оказалось что он стоял в большом подвале, вырытом под погребом дома, служившем не только местом собраний, но в случае надобности и убежищем, где можно было скрыться от преследований.
Сыщик не сомневался в том, что члены союза «Черной руки» настолько удачно устроили вход в это подземное помещение, что самый зоркий глаз не мог бы его найти.
— Вы принадлежите к числу посвященных, Спада, — заговорил, наконец, Пеллурия.
Ник Картер улыбнулся, но ничего не ответил.
— Вы, вероятно, провели время весьма приятно, когда ехали сюда с Лючией Лакава? — снова спросил Пеллурия.
— Конечно, — коротко ответил Ник Картер.
— О чем вы беседовали с ней в пути?
— О разных пустяках, о которых обыкновенно беседуешь, когда находишься в обществе, а тем более с незнакомой молодой женщиной.
— Лючия Лакава очень красива.
— Дивно прелестна, — согласился Ник Картер.
— Она дочь…
— Чья дочь? — резко прервал его сыщик.
— Своего отца, — докончил Пеллурия, озлобясь, а затем снова заговорил:
— Вы очень энергично бросили меня на пол, так что у меня еще и теперь кости болят.
— Очень сожалею об этом, — ответил Ник Картер, — но делать было нечего.
— Во второй раз вы, надеюсь, не так сурово будете обходиться со мной.
— Конечно, нет, если вы сами не дадите к этому повода.
— У вас сильные мускулы, Спада.
— Вероятно потому, что я принадлежу к роду Спада.
— А теперь я должен дать вам некоторые указания, — деловитым тоном продолжал Пеллурия.
— Говорите.
— Здешняя группа, — начал итальянец, — представляет собой второй отдел Бронкса. Кроме нас в ближайших окрестностях находится еще четыре отдела.
— А в других частях города?
— В самом Нью-Йорке существует девять отделов; все они расположены на острове Манхэттен. По два отдела находятся в участках Короля и Королевы, семь отделов в Бруклине и один в Ричмонде.
— Всего, стало быть, имеется двадцать шесть отделов?
— Правильно, — подтвердил Пеллурия, и спросил, испытующе глядя на Ника Картера: — не разрешите ли вы мне спросить, Спада, намерены ли вы завязать отношения со всеми этими отделами?
— Спрашивать-то я вам охотно разрешаю, — возразил сыщик, — но решительно отказываюсь отвечать до поры до времени на этот вопрос.
В этот момент раскрылась дверь подземного помещения и вошел Меркодатти, которого Ник Картер узнал сразу.
Он медленно подошел к сыщику и подал ему руку.
— Мне уже докладывали о вас, Спада, — заговорил он. — Позвольте же приветствовать вас в нашем кругу.
Ник Картер молча поклонился.
— Вас уже поставили в известность о том, что я состою главой здешнего отдела?
— Да, мне об этом говорили, хотя не сегодня ночью.
Этот ответ, казалось, произвел глубокое впечатление на Меркодатти.
Ник Картер заметил, что он даже изменился в лице, а это заставило сыщика задуматься.
«Тут что-то не в порядке, — подумал он, — либо он совершил какой-нибудь неблаговидный поступок, либо он не исполнил какого-нибудь приказания своего начальства. Интересно было бы узнать, в чем дело. Надеюсь, что мне удастся разнюхать это».
После короткой паузы Меркодатти, справившись со своим волнением, сказал:
— Быть может, я сумею дать вам некоторые указания, о которых вы еще не знаете!
— Возможно, — ответил сыщик.
— Сегодня пройдет очередное собрание и потому мы должны перейти к очередным делам. Союз исполнителей должен сделать доклад, а затем предстоит выслушать отчет союза вымогателей.
У продольной стены подвала стоял деревянный ящик, покрытый красным сукном.
Меркодатти сел за этот импровизированный стол и ударил несколько раз по ящику своим ножом.
Моментально воцарилась гробовая тишина. Присутствовавшие расположились на полу группами и в одиночку.
— Бенволио Паскарель.
К столу подошел огромный мужчина с лицом злого бульдога.
— Ваш доклад? — коротко спросил Меркодатти.
— Братьям известно, — ворчливым тоном заговорил Паскарель, — что мясник Зингарелли не исполнил нашего требования положить в определенное место известную сумму денег.
— Известно. Известно, — раздалось в ответ.
— Далее, братьям известно, что он донес полиции о нашей угрозе убить его, если он не подчинится нашему справедливому требованию.