Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Очень рад познакомиться с вами, — обратился Ник Картер к пришельцу.
— Это тот самый господин, который нанял ту комнату? — спросил Антонио Вольпе.
— Он самый и есть, — подтвердил Мак-Коркль итальянцу.
Затем Мак-Коркль пояснил Нику Картеру.
— Антонио живет в том же доме и, кажется, занимает комнату рядом с вашей. Если вы пожелаете осмотреть вашу комнату, то он охотно проводит вас туда, а мне не для чего идти с вами.
К радости Мак-Коркля итальянцы завели теперь беседу на своем родном
В конце концов они оба встали и распростились с Мак-Корклем.
— Надеюсь, я вас потом еще увижу у себя? — спросил он.
— Сегодня я уже не вернусь, но я не буду пропускать ни одного дня, чтобы не заходить сюда и поговорить с вами.
— Прекрасно. Прощайте, мистер Спада. До свидания, Антонио.
Сыщики вышли из ресторана.
— За тобою следят после твоего возвращения в Нью-Йорк? — шепотом спросил Ник Картер, когда они вышли на улицу.
— Нет, — ответил Дик.
— Отлично. Зато за мной следят весьма внимательно, хотя сегодня вечером мне удалось отделаться от моего шпиона.
— Но Мак-Коркль так великолепно сыграл свою роль, что этот шпион ничего не заметил бы, если бы даже и присутствовал при этом трогательном свидании, — заметил Дик, смеясь, — я наблюдал в окно за всей этой сценой — она была разыграна великолепно.
— Ты прав, Дик, и я даже жалею, что того господина не было здесь. Но не будем говорить об этом, пока не войдем в нашу комнату.
Вслед за тем они вошли в указанный дом и поднялись на самый верхний этаж.
Комната была обставлена весьма уютно и изящно.
Она была выдержана в незатейливом вкусе южан до мелочей, в роде немного ярких обоев и стиля картин, развешанных по стенам.
На полу лежал красивый ковер с узором из пестрых цветов.
На картинах были изображены различные красавицы с классическими чертами лица, пышными формами и прекрасными волосами.
По стенам были расставлены уютные кожаные кресла; у одной стены стояло механическое пианино, валики которого представляли собой целую коллекцию всех итальянских популярных песен; у другой стены стоял граммофон с громадным набором всевозможных пластинок.
В конце концов Ник Картер с особенным удовольствием обратил внимание на сиявшую новизной кровать с мягким матрацем и шелковыми одеялами.
— Черт возьми! Недурная обстановочка! — воскликнул Ник Картер с довольным видом, — здесь пожить будет недурно. А если еще и стены, потолок и прежде всего дверь, не пропускают звуков, чтобы нас здесь не могли подслушать, то поздравляю тебя с умением устраиваться, Дик.
— Об этом не беспокойся, — отозвался Дик, улыбаясь, — здесь можно тебя убить по всем правилам искусства, а ты кричи, сколько хочешь, твой сосед в следующей комнате не услышит ни малейшего звука. Тен-Итси великолепно устроил все это.
— А где телефон?
— Его просто гениально запрятали Патси, Тен-Итси и Мак-Коркль. Я преклоняюсь перед твоей догадливостью, Ник, но готов заключить с тобой пари, что ты в течение суток не найдешь аппарата.
— Возможно, что я все-таки выиграл бы это пари, — ответил Ник Картер, — но так как времени у меня немного, то ты уж лучше прямо покажи мне, где он находится.
— Пойдем, — отозвался Дик.
Он направился к нише в стене, отвернул конец ковра и указал на маленький люк в полу.
Открыв этот люк, он вынул из находившегося под ним отверстия телефонный аппарат, к которому был прикреплен большой моток изолированной проволоки.
— Как в сказке! — воскликнул Дик, — стоит тебе постучать об пол, и ты получаешь возможность беседовать, с кем угодно.
Ник Картер рассеянно улыбнулся. Он был слишком занят своими мыслями и не отвечал на шутки помощника.
Он приложил трубку к уху, позвонил и прислушался.
Он в свое время условился с начальником полиции, что телефонистка, как только услышит звонок, должна произнести пароль: «Все готово».
И Ник Картер, внимательно слушая, расслышал слова:
— Все готово.
— Отлично! Говорит Ник Картер, — ответил сыщик, — я довольно долго заставил вас ждать, госпожа?
— Да, четыре недели и два дня, — послышалось в ответ, — я за это время успела прочитать штук полтораста романов.
— Вот как! Дело не маленькое. Надеюсь, вы не пострадали от столь усиленного чтения. Будьте добры известить начальника, когда увидите его завтра утром, что я взялся за дело и начинаю действовать энергично.
— Слушаю, — отозвалась телефонистка.
— Что он, беспокоился по поводу моего долгого молчания?
— Конечно.
— Так вот: сообщите ему, что я здоров и невредим. Прощайте, госпожа.
— Прощайте, мистер Картер.
Сыщик отдал Дику слуховую трубку, а тот положил ее обратно в углубление и затем закрыл люк. Когда он привел в порядок ковер, комната имела опять прежний вид.
— А теперь возьмемся за работу, — произнес Ник Картер, взглянул на часы и прибавил:
— Как быстро время проходит. У меня остается всего только полчаса.
— Что у тебя, свидание?
— Самое настоящее, — шутил Ник Картер, — мне сегодня вечером предстоит познакомиться с какой-то дамой.
— Экий счастливец. Сколько ей лет?
— Она не моложе семнадцати, но и не старше семидесяти.
— Хорошенькая?
— Бог ее знает. Вообще я понятия не имею, хороша ли она или дурна собой, молода или стара, девица она или замужняя, ангел она или черт. Да оно впрочем, и безразлично. Слушай теперь, что я тебе расскажу, Дик.
И Ник Картер в кратких словах рассказал своему помощнику все то, что с ним случилось после того, как он расстался с ним на вокзале в Чикаго.