Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
Вместо ответа Ник Картер пожал плечами.
— Пеллурия сегодня отказался, — продолжал Меркодатти.
— Как? От места? — спросил Ник Картер.
— Да. Оно для него уже не представляет интереса.
Сыщик не стал больше расспрашивать. Казалось, дела Михаила Пеллурия его вовсе не интересовали и это крайне не понравилось Меркодатти.
Последний несколько раз как будто пытался заговорить, но все никак не мог решиться на это. Наконец, открылась дверь и на пороге появился Пеллурия.
— Ага! —
— Конечно, — ответил сыщик. — Эти макароны просто восхитительны. Благодарите вашу судьбу, Пеллурия, что вы не опоздали и успеете еще принять участие в ужине, а то я был бы способен поглотить всю порцию один.
— У меня были важные дела.
Ник Картер не поинтересовался даже узнать, что это за дела.
Пеллурия сел за стол и завязалась беседа о том, о сем, пока Меркодатти убрал со стола и ушел.
— У вас есть какие-нибудь планы на сегодняшнюю ночь? — вдруг спросил Пеллурия.
— Никаких, — ответил сыщик.
— Меня пригласили на сегодняшний вечер друзья, — шепотом продолжал Пеллурия. — А так как они не раз уже видели нас вместе, то предложили мне привести и вас.
— Очень мило с их стороны, но я не особенно интересуюсь подобными приглашениями.
— Не откажете же вы мне, Спада? Я уже почти обещал им привести вас.
— Что ж, если это доставляет вам удовольствие — в общем, оно, пожалуй, и недурно поболтать с земляками.
— Видите ли, Спада, дело, собственно, не в одной только болтовне. Об этом считаю долгом вас предупредить, прежде чем вы решитесь пойти, — шепнул Пеллурия.
Сыщик с самым равнодушным видом посмотрел на Пеллурия, так что тот даже расхохотался и похлопал своего приятеля по плечу.
— Мне кажется, нам именно такого и надо, как вы. Тем не менее, я считаю своим долгом предупредить вас, чтобы вы не пустились необдуманно в такое дело, которое может повлечь за собой весьма важные последствия.
— Я так и думал, что тут дело не в обыкновенной беседе, но я охотно подчиняюсь вашему желанию. Ведь я не навязывался вам. Ну, а теперь говорите: куда вы меня поведете?
— В собрание тайного общества, — шепнул Пеллурия, наклонившись над столом.
— Все общества, которые чего-нибудь стоят, должны орудовать тайно, — отозвался Ник Картер.
— Но в данном случае это общество преследует вполне определенные цели.
— Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.
— Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.
Сыщик в ответ только пожал плечами и прикоснулся губами к своему стакану.
— Мои друзья решили принять вас в наше общество, — шептал Пеллурия дальше.
— Очень мило с их стороны.
— Мне поручено произвести над вами предварительное испытание.
— Что ж, дело хорошее.
Пеллурия встал, закрыл дверь в общий зал и запер ее на засов. Затем он вернулся к столу и сел.
Он пристально посмотрел на спокойно сидевшего сыщика.
Вдруг он схватил его за руку и шепнул:
— Спада! Вы состоите членом союза «Черной руки»?
Ник Картер притворился сильно испуганным. Он с видимым возмущением посмотрел на Пеллурия, отмахнулся рукой и воскликнул:
— Боже меня сохрани.
— Слышали ли вы когда-либо что-нибудь о Беллини, члене союза «Черной руки»?
Сыщик уставился на своего собеседника, но ничего не ответил. Затем он хладнокровно встал, подошел к двери, открыл засов и спокойно вернулся на свое место.
— Я только что вспомнил, что сегодня вечером я уже занят, — спокойно произнес он, — а потому я, к сожалению, не имею возможности последовать вашему приглашению, Пеллурия.
Но к изумлению Ника Картера итальянец, казалось, весьма обрадовался его ответу и поведению.
Пеллурия спокойно сидел на своем стуле и размышлял о чем-то.
Затем он столь же спокойно поднялся с места, снова подошел к двери и опять запер ее.
— Выслушайте меня до конца, — шепнул он, садясь на место, — я ведь не говорил, что мое общество и есть союз «Черной руки».
— Неужели?
— Напротив, если бы вы дали докончить мне мою фразу, то узнали бы, что наше общество состоит в смертельной вражде с «Черной рукой».
Ник Картер ничего не ответил.
— Мы соединились воедино для защиты наших соотечественников против этого проклятого союза. Мало того, мы воюем с «Черной рукой» ее же собственным оружием.
— На черта науськиваете дьявола? — сухо заметил сыщик.
— Ничего не поделаешь. Местная полиция так глупа и распущена, что на нее положиться нельзя. Поэтому мы сами принимаем все меры к тому, чтобы заступиться за тех, кого наметила в жертвы «Черная рука», а если это нам не удается, то мы мстим и убиваем убийц нашего земляка.
Ник Картер поднял глаза к потолку, еще раз пожал плечами, пощупал пальцем разрез жилетки и, улыбнувшись, как старьевщик, заработавший на старых брюках, молчал.
— Вы сами сказали, что мы действуем по принципу «око за око, зуб за зуб», — продолжал Пеллурия с видом человека, решившего вполне довериться своему другу.
— Поражаюсь вашему мужеству, с которым вы мне доверяетесь, — сухо отозвался сыщик, — но откуда же вы знаете, что я сам не состою членом союза «Черной руки», с которым вы ведете неумолимую борьбу, или же даже полицейским шпионом? В обоих случаях ваша жизнь не стоила бы теперь медного гроша, — закончил он, стряхивая пепел со своей сигары.