Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Неужели вы так быстро забыли мой вчерашний визит к вам в главном полицейском управлении?
— Вчера? В полиции? — медленно произнесла Лилиан. — При всем моем желании не могу этого припомнить. Мне кажется, я вас никогда не видела.
При этом она провела рукой по лбу, как бы желая прояснить свои мысли.
Сыщик не сводил с нее взгляда и вдруг, как бы решившись на что-то, придвинул свой стул почти вплотную к стулу девушки, так что теперь они почти соприкасались коленями.
— Мисс Товэр, — начал он, делая ударение
— Покорно вас благодарю, — механически ответила Лилиан.
— Я считаю вас невиновной в том преступлении, в котором вас обвиняют.
— Очень рада, что вы обо мне такого хорошего мнения, — по-прежнему безучастно проговорила девушка.
— Скажите, я прав, предполагая, что вы невиновны?
— Нет! — не задумываясь, не медля, произнесла Товэр.
— Могу я узнать причину? — не отставал сыщик.
— Я сама не знаю.
— Но ведь вы же знаете — украли вы ожерелье или нет? — быстро вставил Ник.
— Право, не знаю, — пожала плечами Лилиан. — Говорят, что украла я.
Картера, казалось, нисколько не удивляли странные ответы арестантки и он после небольшой паузы снова обратился к ней.
— Скажите, вы очень любите вашего дядю, Дуррелля Вестона?
Девушка вздрогнула, услышав это имя и тихо произнесла:
— Я не знаю.
— А как обстоит дело с кучером? Его зовут, кажется. Бункером?
— Не говорите мне про этого человека! — закричала она.
— Значит, вы были бы счастливы, — медленно проговорил Картер, — если бы могли жить подальше от дома вашего дяди.
Этот вопрос, казалось, несколько встряхнул Лилиан.
— Где же я могла бы жить? — горько спросила она.
— Как? — изумился сыщик. — Разве у вас, кроме дяди, нет других родственников?
— Нет! — покачала головой Товэр. — По крайней мере, никого, к кому я могла бы обратиться.
— У вас разве нет отца?
— Отца? А что вы про него знаете?
— Знаю только то, что он невиновен и страдает за других.
— Ах, да! — припомнила Лилиан. — Моя мать часто рассказывала об этом. Каким образом может он оправдаться? Отец приговорен к тюремному заключению в Синг-Синге.
— Но вы-то убеждены в его невиновности? — возразил Картер.
— Да, мать меня учила видеть в отце мученика, а не преступника. Я верила в него до тех пор, пока не попала к дяде.
— А дядя вас, конечно, учил другому? — быстро заметил Ник.
— Нет, этого не было! Дядя Дуррелль никогда не называл мне имени отца и, все-таки…
— Вы постепенно изменили ваше мнение? — продолжал сыщик. — Хорошо, я убежден, что вы сейчас же разрешите свои сомнения, как только получите возможность увидеть вашего отца. Мисс Товэр, — продолжал он торжественным голосом, — посмотрите на человека, стоящего сзади вас и скажите, похож ли он на преступника?
В этот момент Дик, по знаку своего кузена, отдернул портьеру в сторону.
Лилиан медленно повернула голову и ее взгляд упал на полисмена, под маской которого скрывался никогда не виденный ею доселе отец. Вслед за этим щеки ее побледнели и по телу пробежала дрожь. Было ясно, что в душе девушки происходила сильная борьба.
Товэр робко протянул руки вперед и вскоре в этих руках очутились руки молодой девушки.
Словно электрическая искра пробежала по телу Лилиан и на щеках снова заиграл румянец.
— Отец, — прошептала девушка.
— Дорогое дитя! — Товэр нежно привлек девушку к себе на грудь и по лицу его потекли, первые после 25 лет, слезы, которые он не старался даже удержать.
Старик был потрясен свиданием с дочерью, распустившейся в чудный цветок в то время, как сам он сидел за стенами тюрьмы, заживо погребенный.
Ник со своим помощником скромно отошли в угол комнаты, чтобы не смущать их.
Сложив руки на груди, сыщик с выражением истинного торжества на лице наблюдал трогательную сцену. Правда, его призвание заставляло его причинять людям страдания, отправляя их в заключение или даже на эшафот, но зато порой помогало осушать и горькие слезы, как в данном случае, невинно осужденным.
Через несколько минут Картер медленно подошел к двум счастливцам, посадил их около себя и вернулся к прерванному разговору.
— Теперь вы не сомневаетесь в невиновности своего отца? — смеясь, спросил он.
— Нет, не сомневаюсь! — весело ответила девушка.
— И вы не сомневаетесь, что это именно ваш отец?
— Нет, нисколько! — удивилась Лилиан.
— Почему же вы в этом так уверены? — заметил сыщик.
Девушка некоторое время молчала, затем пожала плечами.
— Этого я вам не могу объяснить, но только чувствую, что не ошибаюсь.
— Значит, вы вполне уверены, что перед вами ваш отец и не кто иной?
— Да! — твердо ответила Товэр. — Так же уверена, как в том, что сижу перед вами.
Сыщик облегченно вздохнул.
— Очень рад слышать это от вас, — весело произнес он. — Этот факт убеждает меня, что отец влияет на вас сильнее, чем дядя, Дуррелль Вестон.
При этом имени девушка снова вздрогнула и лихорадочно проговорила:
— Не упоминайте этого имени! Я ненавижу этого человека!
— Откуда в вас это чувство? — осведомился Ник.
— Не знаю, — несмело произнесла мисс Товэр, хватая руку своего отца, как бы ища у него защиты. — Чувствую только, что я его ненавижу!
— Значит, вы не желаете вернуться в дом дяди?
— Нет, нет, нет! — замахала руками Лилиан.
— Если бы даже я вас попросил об этом? — приставал Ник.
— Ради Бога, все, что вам угодно, только не это!
— Даже и в сопровождении вашего отца? — улыбнулся Картер.
Выражение лица девушки сейчас же изменилось. Из груди ее вырвался вздох облегчения и она нежно прижалась к старику Товэру.