Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
— Видите ли, когда упал камень, один из моих рабочих сказал: «Величайший сыщик Америки едва не стал жертвой рухнувшей глыбы».
— Неужели он так и сказал? Что за человек этот рабочий?
— А я и сам не знаю. Какой-то новичок. Я только вчера его принял, и сегодня он приступил к работе. Он на лесах, наверху.
— Позовите-ка его сюда, любопытно на него взглянуть.
— Это можно. Эй, Майк, — окликнул десятник одного из мальчишек-подсобников, — позови-ка сюда новичка!
— Значит, камень упал из-за его неосторожности?
— Этого он и сам не понимает. Я ему уже заявил, что работник из него никудышный. Он стоит у мотовила лебедки. С самого начала он казался мне каким-то неуклюжим. А тут вдруг вскрикнул, что не может удержать рукоять, и выпустил ее из рук. Цепь и размоталась, а камень полетел вниз. Слава богу, он не угодил в вас!
— А вот и Майк возвращается, но только без новичка.
— Ну, где Делано? Почему он не пришел? — крикнул десятник.
— Его нигде нет. Я обыскал всю стройку.
Новичок, очевидно, потерял охоту к работе и сбежал.
Больше Нику Картеру ничего и не требовалось. Он поблагодарил десятника и пошел дальше своей дорогой.
«Удивительное происшествие, — думал он. — Если это на самом деле не случайность, а спланированное покушение, то внезапно скрывшийся Делано должен был знать заранее, что я пойду по этой улице. Он знал об этом еще вчера, еще прежде, чем сенатор отправил мне письмо. Значит, ему было известно, что с утра я отправлюсь к сенатору в отель «Метрополь». А если дело обстоит таким образом, то все сегодняшние происшествия тесно взаимосвязаны. Тогда и бесследное исчезновение предстает в совершенно ином свете: возникает предположение, что и его, и меня кто-то пытается убрать со своей дороги. Лично у меня бесчисленное множество врагов, но я знаю только одного, который является также ярым врагом сенатора. Это не кто иной, как барон Мутушими, японский шпион».
Тем временем Ник Картер дошел до своего дома, поднялся по ступеням парадного крыльца и хотел было открыть дверь. Но вдруг с быстротой молнии отскочил в сторону.
Сыщик увидел яркую вспышку, и тут же раздался взрыв. Одновременно с этим он почувствовал, как мимо его головы просвистела пуля.
Картер понял, что к двери был прикреплен самовзрывающийся снаряд, который убил бы его на месте, если бы он не стоял немного в стороне от двери.
Это было третье покушение на его жизнь всего за одно утро.
Патси и Дик сидели в библиотеке, из окон которой открывался вид на сад, разбитый за домом.
Когда произошел взрыв, они оба вместе со старым лакеем сыщика Иосифом бросились к парадной двери.
Оказалось, что под замком двери было прикреплено маленькое устройство, похожее на дуло пистолета, соединенное пружиной с косяком двери таким образом, что при открывании двери снаружи немедленно должен был произойти взрыв.
Ник Картер отвинтил остатки устройства и обнаружил, что в нем еще находится гильза от револьверного патрона.
— Уж если устраивать покушение на чью-нибудь жизнь, то следует предварительно ознакомиться с привычками жертвы, — проговорил Ник Картер с насмешливой улыбкой. — Если бы я стоял прямо перед дверью, то пуля наверняка угодила бы мне прямо в лоб. Но благодаря тому, что я всегда открываю дверь, стоя чуть сбоку от нее, и правой рукой, пуля пролетела мимо.
— Что все это значит? — спросил Дик, двоюродный брат великого сыщика.
— Дома ли Данни? — поинтересовался Ник Картер, не отвечая на вопрос брата.
— Нет. Мы не видели его с тех самых пор, как ты уехал с ним утром. Почему ты о нем спрашиваешь?
— Утром перед подъездом отеля «Метрополь» у автомобиля лопнула шина. Сенатор куда-то скрылся самым загадочным образом, а когда я возвращался домой, то прямо передо мной со строительных лесов свалилась глыба гранита, которая неминуемо убила бы меня, если бы я в последний момент не свернул на мостовую. Таким образом, взрыв снаряда на двери — уже третья попытка покушения на мою жизнь за сегодняшний день.
— Многовато для одного человека, — проворчал Дик, входя вместе с Картером в библиотеку. — А что ты думаешь, Ник, по поводу исчезновения сенатора?
— Оно, несомненно, каким-то образом связано с произошедшими покушениями.
— Стало быть, все эти деяния организованы и совершены одним и тем же лицом, — задумчиво произнес Дик, — и инициатором их, несомненно, является человек, задавшийся целью убить тебя вместе с сенатором Марком Галланом. А поскольку в лице барона Мутушими вы оба обрели смертельного врага, то я более чем уверен, что все эти покушения — его рук дело.
— И я так думаю, — согласился Ник Картер. — С тех пор как он исчез из подожженного им самим же дома, о нем ничего не было слышно, и я уже полагал, что он вернулся к себе на родину.
— В сущности, молодец этот косоглазый дьявол! — воскликнул Дик. — Он трижды сумел вырвать победу у тебя из рук! Когда ты его поймал в третий раз, он так искусно притворился больным, что даже ты попался на его удочку.
— Я тогда оставил его и графиню Черри под надзором Патси, — возразил Ник Картер, — но эти бестии сумели усыпить его японским снотворным.
— Да, не повезло ему тогда, нашему малышу! Они усыпили его, а потом еще и привязали к тяжелому креслу. Просто чудо, что тебе, Ник, удалось спасти его из горевшего дома!
— Хватит вспоминать эту неприятную историю! — с досадой воскликнул сыщик, сев в кресло и закурив сигару. — Лучше скажи, не давал ли о себе знать сенатор, не звонил ли сюда по телефону? Нет? В таком случае я уверен, что наш друг уже в руках у Мутушими.
— Согласен с тобой. Но разве тебе не удалось напасть на след Марка Галлана?